族谱网 头条 人物百科

钦定版圣经

2020-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:2437
转发:0
评论:0
背景1380年,威克里夫将当时通用的拉丁文圣经译成中古英文。青年学者丁道尔(1484–1536)在与崇奉教皇的罗马公教学者辩论时,说出预言性的壮语:“我不管教皇和他的规条;如果神假我以年,在短短数年之内,我要使扶著犁耕田的农家孩子,比你更懂圣经!”1522年,他得到了马丁路德翻译的德语圣经,受其启发,决定将圣经翻译到英语中。1526年至1536年十年间,丁道尔将新约圣经及旧约的一半译为现代英语,但没有译完就被以异端罪处以火刑了。但丁道尔的圣经对后世的译本产生了深刻的影响,为后来的《马太圣经》,英国第一本官方认可的《大圣经》,以及《日内瓦圣经》奠定了基础。钦定版圣经有百分之八十多来自丁道尔翻译的圣经。有人说,英语圣经的历史开始于丁道尔,而非威克里夫。内容差异在旧约圣经,与使用耶和华之名的中文译本不同,钦定本将大部分Jehovah换成LORD(四字母均大写,以区别Lord);但是在两个地方(赛

背景

1380年,威克里夫将当时通用的拉丁文圣经译成中古英文。

青年学者丁道尔(1484–1536)在与崇奉教皇的罗马公教学者辩论时,说出预言性的壮语:“我不管教皇和他的规条;如果神假我以年,在短短数年之内,我要使扶著犁耕田的农家孩子,比你更懂圣经!”1522年,他得到了马丁翻译的德语圣经,受其启发,决定将圣经翻译到英语中。1526年至1536年十年间,丁道尔将新约圣经及旧约的一半译为现代英语,但没有译完就被以异端罪处以火刑了。但丁道尔的圣经对后世的译本产生了深刻的影响,为后来的《马太圣经》,英国第一本官方认可的《大圣经》,以及《日内瓦圣经》奠定了基础。钦定版圣经有百分之八十多来自丁道尔翻译的圣经 。有人说,英语圣经的历史开始于丁道尔,而非威克里夫。

内容差异

在旧约圣经,与使用耶和华之名的中文译本不同,钦定本将大部分Jehovah换成LORD(四字母均大写,以区别Lord);但是在两个地方(赛12:2和26:4),原文连续用两个Jehovah的时候,此译本译为the LORD Jehovah。其他译出Jehovah的五处地方分别是创世记22:14、出埃及6:3、出埃及17:15、士师记6:24、诗篇83:18。

在新约圣经,由于钦定本使用的文本是公认文本(拉丁语:Textus Receptus; 英语:received text),而现代译本使用的都是亚历山大文本类型(主要依据两个抄本,西乃抄本和梵蒂冈抄本),所以在很多地方,钦定本与现代译本都有不小的差别。其中最大的差别之一是:现代译本所根据的亚历山大文本类型缺少马可福音16:9-20和约翰福音7:53-8:11;因此现代的诸多译本(如英语的新国际版圣经、汉语的圣经新译本)只好将其保留,但在正文中或脚注里告诉读者是后来抄本加上去的。

公认文本有几个不同的版本,有伊拉斯谟的文本,有罗伯特·司提反的文本,也有贝扎的文本 ,它们之间还是存在一些差别。弗雷德里克·斯克里夫纳曾经仔细地查考钦定版圣经的底本,发现其译者们主要跟从贝扎1598年的版本,但也参考了罗伯特·司提反的文本,此外也参考了武加大圣经的版本 。他发现钦定本圣经在139处地方与贝扎的文本不一致 。其中59处地方与司提反1550年的文本是一致的。其他几十处地方,他常常能在伊拉斯谟的版本中或是在《康普鲁顿合参本》中找到对应 。但在一些地方,他却找不到与钦定本对应的希腊语文本,而在拉丁武加大圣经中找到了对应 ,比如在约翰福音10:16,希腊语是“合成一群”,但钦定本是“合成一圈”,与武加大译本 "unum ovile"一致。再如,使徒行传9:6的前半句话“扫罗惊恐地说道,主,要我做什么?”也是源自拉丁武加大译本。

以下经文缩写为:KJV(钦定版圣经)、ASV(美国标准版)、NIV(新国际版圣经)和NASB(新美国标准圣经)和中文和合本圣经,以及罗马天主教使用的思高本圣经。

以赛亚书12:2

(KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

(NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."

(ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.

(NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."

(和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。

(思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,决不畏惧,因为上主是我的力量,是我的歌颂,他确是我的救援。

以赛亚书26:4

(KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength :

(NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.

(ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock .

(NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock .

(和合本): 你们当倚靠耶和华直到永远,因为耶和华是永久的 磐石 。

(思高本): 你们应永远信赖上主,因为上主是永固的 磐石 。

(KJV中译): 你们当倚靠主耶和华直到永远,因为耶和华是永久的 力量 。

马太福音24:36

(KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

(NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

(ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

(和合本): “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。

(思高本): “至于那日子和那时刻,除父一个外,谁也不知道,连天上的天使都不知道。

(KJV中译): “那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,惟独 我 父知道。

约翰一书5:7

(KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

(ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.

(RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.

(NIV) For there are three that testify:

(和合本): 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。

(思高本): 并且有圣神作证,因为圣神是真理。(思高本此句在5章6节后半部分。)

(KJV中译): 在天上作见证的原来有三,父、道、圣灵,他们三为一。

补充:KJV约翰一书5:8

(KJV) And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

(中文翻译) 在地上作见证的原来有三,就是圣灵,水,与血,这三样也都归于一。

罗马书8:1

(KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit .

(ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

(RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

(NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

(和合本): 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。

(思高本): 今后为那些在基督耶稣内的人,已无罪可定,

(KJV中译): 如今那些在基督耶稣里的, 不随从肉体、只随从圣灵行事 的就不定罪了。

希伯来书4:9

(KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.

(ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.

(RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;

(NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;

(和合本): 这样看来,必另有一安息日的安息,为神的子民存留。

(思高本): 由此看来,为天主的百姓,还保留了一个安息的时日。

(KJV中译): 这样看来,必有安息,为神的子民存留。

※ 这里只有中文和合本自己加了一个 "另" ,而其他英文圣经都没有 other 或是 another 等字眼。

现在的文本

现在印刷的钦定版圣经基于1769年牛津大学出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的圣经纠正了一些小的标点错误,对于为达通顺而增加的单词用斜体更仔细地标记,并更新了拼写,使之全书统一并和现代一致。

差异列举

创世记 15:18

(KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates :

(KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates :

在各教会的使用

于17世纪至今,广泛流传了差不多达四个世纪的英王钦定本,仍是得到普遍公认、且被很多教会使用的英文圣经。

参考文献

^ Daniell, David (2003). The Bible in English: its history and influence. New Haven, Conn: Yale University Press. ISBN 978-0-300-09930-0.

^ Daniell, David (2003) The Bible in English: history and influence. New Haven and London: Yale University Press ISBN 978-0-300-09930-0, p. 448

^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose.The Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives. Cambridge: Cambridge University Press. 1884.

^ Scrivener 1884

^ Scrivener 1884

^ Scrivener 1884

^ 参考18国文字对照版本圣经:[1]

参见

英格兰教会

圣经译本


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱

相关资料

展开
发表评论
写好了,提交
{{item.label}}
{{commentTotal}}条评论
{{item.userName}}
发布时间:{{item.time}}
{{item.content}}
回复
举报
点击加载更多
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回

更多文章

更多精彩文章
打赏
私信

推荐阅读

· 圣经
《圣经》(希伯来语:ביבליה‎;希腊语:Βίβλος;拉丁语:Biblia;英语:Bible,原意“书”)是犹太教与基督宗教(包括新教、天主教、东正教)的经典。犹太教的圣经是《塔纳赫》(被基督宗教称为旧约)。基督宗教的圣经是旧约与新约。犹太人的圣经《塔纳赫》从耶和华如何创世开始,然后讲述古时犹太人的历史,并记录先知预言。基督教圣经由《旧约》和《新约》两部分所构成。在圣经最后一卷中提及不可任意删减与添加,为绝对性话语以示圣经的完全,新教的《旧约圣经》与《塔纳赫》内容相同,都采用马所拉文本。不过,天主教、东正教的版本就多了数篇经卷,是新教《旧约》(即犹太人的《塔纳赫》)没有收录的。这些经卷被新教称为“次经”和“伪经”。基督教的《新约圣经》记载耶稣基督和其宗徒的言行,以及早期基督教的事件纪录、使徒保罗写给教会或其他人的书信、或其他使徒写给教会的书信,即神借着人手而写下祂的话。圣经经历长时间的...
· 土地的圣经
《人树》是澳大利亚作家帕特里克·怀特所著的长篇小说,是他的成名作和代表作。《人树》叙述了斯坦一家从拓荒创业、生儿育女到最后斯坦去世的故事。斯坦和他的狗刚到达之时,这里是被森林覆盖的一片荒地,但是,随着迁居的人不断增加,这里成为悉尼郊外的一个城镇。斯坦和他的妻子艾米经历了水、火、旱灾的侵袭,度过他们的蜜月,也尝过貌合神离、的滋味。他们的儿子雷自幼乖戾,成年后堕落为罪犯,最终死在枪战之中。女儿塞尔玛顺着社会的阶梯爬了上去,做了律师的妻子,成为上流社会的一员。故事脉络清楚,表面上看去,并未有什么惊人的起伏。然而就是这么一部没有动人情节的小说,却让我耽读不已,至今已细读三遍了,爱不释手。一般垦荒小说,容易写成人与自然的征服与被征服关系,而怀特却着眼于人在垦荒时与土地建立起来的亲和关系和根性关系:人不仅开发着土地,也开发着自己——人的情感、思想无不因土地的开发而生发,人能感受到土地的脉...
· 《圣经》和土地
南非原来是一个由少数白人统治的黑人国家,种族压迫和种族歧视十分突出。图图大主教就是南非领导黑人反对种族压迫的坚强斗士。1984年,他被授予了诺贝尔和平奖。图图主教能言善道。1984年冬天,他在美国纽约的一次宗教仪式上演讲时说:“白人传教士刚到非洲时,他们手里有《圣经》,我们(黑人)手里有土地。传教士说‘让我们祈祷吧’,于是我们闭目祈祷。可是到我们睁开眼时,发现情况颠倒过来了:我们手里有了《圣经》,他们手里有了土地。”
· 大圣经
来源和历史《丁道尔英文圣经》在1525年出版,之后又于1530年出版了英语版的《摩西五经》。但是丁道尔翻译的圣经含有大量敏感的词语和附加的注释,这是英国主教和亨利八世不可接受的。丁道尔的圣经在1530年被皇室宣布禁止使用,之后亨利八世承诺翻译英语圣经,由英国天主教教堂使用。1534年,托马斯·克兰默为了帮助翻译的进程,逼着一组主教去合作。这些主教大多数把圣经的草稿不按时完成,甚至一点也不做。托马斯·克兰默在1537年说,计划的圣经直到上帝的最终审判的那一天也无法完成。英国的国王逐渐无法忍耐这样的慢进程。1537年,当主教无法完成任务的事实已经不可争议时,克伦威尔官方批准了过渡圣经《马太圣经》的出版。《马太圣经》包括丁道尔出版的《新约圣经》和他在被送上断头台之前翻译的《旧约圣经》。科弗代尔利用丁道尔的译本编写《大圣经》,但是他移除了让主教反感的词语和特征。他把剩下的旧约部分从拉丁文和德语翻译...
· 旧约圣经
旧约圣经书序注:东正教接受的次经比天主教多4卷。普世圣公宗会在特殊场合使用次经。早期译本撒马利亚五经有一本称为撒马利亚五经的译本年代相当久远。顾名思义,它仅包含希伯来文圣经的最初五本书,即摩西五经。它其实仅是把希伯来语的经文用撒马利亚字母拼写出来,而后者则是从古希伯来文发展成的。对研究当日的希伯来语经文来说,它是个有用的指针。公元前740年,北方十支派的以色列王国被亚述帝国征服,当时亚述人把许多外族人迁入以取代被掳往外地的以色列人。当地剩下的居民和外来移民的后代便是所谓的撒马利亚人。上述按字母直译的译本就是由撒马利亚人译成的。撒马利亚人把自己的异教神祇带进以色列的崇拜中,并且接纳摩西五经。有人认为他们大约在公元前第四世纪制成他们的音译本,虽然有些学者认为这部译本迟至公元前第二世纪才完成。当他们诵读经文时,其实就是把希伯来语音读出来。虽然这部译本跟希伯来文文本有出入的地方约达6000处,其中...

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信