对“求史记简体中文版”的回答
关注问题
房祥影
2021-07-15
著名作家、学者台静农先生序荐并题签。超强译者阵容:台湾十四院校六十位教授合译,严谨认真之态度:历时两年始成。信达雅之译文,畅销台湾数十年,普及《史记》之力作,体认国学之精品。
  今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是最为切要的。
                                  ——台静农
近几年,在种种因素的促成之下,传统文化有重新受到人们重视之势。一时间,“国学”又成为时尚词汇,《论语》、《庄子》在沉寂了数十年之后,成了媒体追捧的对象。钱穆先生曾有言“今人率言‘革新’,然革新固当知旧。”(《国史大纲》)对现代人来说,缺乏的不是通常人们所以为的“革新力量”,而是恰恰相反的“知旧”,也说是对传统的了解。从这个角度来看,这未偿不是件好事。
在了解中国传统文化上,《史记》有着独特的地位。
司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,不惟传载了中国先祖的智慧,且描述了先祖的历史事迹。可以这么说:惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》。
但《史记》对普通读者来说,因其文字古质,除了那些专业的文史学研究者外,没有相当学力的人是无法读通的。因此,白话语译就是《史记》普及化所绕不过去的工作。
这一工作在三十年前的台湾就有人在做了,而且还做的非常的好。上个世纪七十年代末,在著名学人台静农的倡导下,台湾十四所院校的六十位教授,花了两年时间,将《史记》一百三十卷全部以白话文译出,总计一百六十万言。这六十位教授或为《史记》研究专家,或国学功底深厚。
译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译作之信达雅之要旨。尤为一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将史上有影响力的《史记》注疏(除通常的三家注外,尚有《史记会注考证》、《史记札记》、钱大昕、叶昌炽等等)融会于白话译文之中。在正文前面,附有六十位译者之签名小传,也是对读者的一种表态,一种承诺。
《白话史记》的这一版本,上个世纪八十年代曾有中国友谊出版公司和岳麓书社出版过未经授权版,广受读者好评。现我社从台湾联经出版公司购买了简体中文版。
正如原出版者在出版前言中提及的,“希望透过语译逐层深入文言,同时有了基本的中华文化体认之后,因自信而自尊而自强。”我们引进此书,也是希望以此来唤起人们对《史记》兴趣,进而能更好地去阅读原文,为普及《史记》做点力所能及的贡献。 这是我找书,一个字一个字打的
0条评论
取 消 确 定
相关问题互动
沈姓的祖先是谁?
锺文懿
赞0
微信
QQ空间
QQ
微博