著名作家、
学者台静农先生序荐并题签。超强译者阵容:台湾十四院校六十位教授合译,严谨认真之态度:历时两年始成。信达雅之
译文,畅销台湾数十年,普及《
史记》之力作,体认
国学之精品。
今后要使
中国历史文化不专属于少数
学人的知识,
古书
今译是最为切要的。
——台静农
近几年,在种种因素的促成之下,
传统文化有重新受到人们重视之势。一时间,“国学”又成为时尚词汇,《
论语》、《
庄子》在沉寂了数十年之后,成了媒体追捧的对象。
钱穆先生曾有言“今人率言‘革新’,然革新固当知旧。”(《国史大纲》)对现代人来说,缺乏的不是通常人们所以为的“革新力量”,而是恰恰相反的“知旧”,也说是对传统的了解。从这个角度来看,这未偿不是件好事。
在
了解中国传统文化上,《史记》有着独特的地位。
司马迁的《史记》,贯穿
经传,整理
诸子百家,
纂述了三代而下以至其
当代的
史事,为我
中华民族保存了
纪元前千余年的历史文化,这一
巨著,不惟
传载了中国
先祖的智慧,且描述了先祖的历史
事迹。可以这么说:惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》。
但《史记》对
普通读者来说,因其
文字
古质,除了那些专业的
文史学
研究者外,没有相当
学力的人是无法读通的。因此,
白话语译就是《史记》普及化所绕不过去的工作。
这一工作在三十年前的台湾就有人在做了,而且还做的非常的好。
上个世纪七十年代末,在著名学人台静农的倡导下,台湾十四所院校的六十位教授,花了两年时间,将《史记》一百三十卷全部以
白话文译出,总计一百六十万言。这六十位教授或为《史记》研究专家,或国学功底深厚。
译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得
译作之信达雅之
要旨。尤为一提的是,
全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的
注解,将史上有影响力的《史记》注疏(除通常的三家注外,尚有《史记会注考证》、《
史记札记》、
钱大昕、叶昌炽等等)融会于白话译文之中。在
正文前面,附有六十位译者之签名
小传,也是对
读者的一种表态,一种承诺。
《白话史记》的这一版本,上个世纪八十年代曾有
中国友谊出版公司和
岳麓书社出版过未经授权版,广受读者好评。现我社从台湾联经出版公司购买了简体中文版。
正如原出版者在出版前言中提及的,“希望透过语译逐层深入
文言,同时有了基本的
中华文化体认之后,因自信而自尊而自强。”我们引进此书,也是希望以此来唤起人们对《史记》兴趣,进而能更好地去阅读原文,为普及《史记》做点力所能及的贡献。 这是我找书,
一个字一个字打的
求史记简体中文版
2021-07-15
1
146
还有 求一些关于神话 传说 的资料书刊 注意不是盘古开天这种家喻户晓的东东
提交答案
1个回答