族谱网 头条 人物百科

北京官话新旧约全书

2020-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:622
转发:0
评论:0
译者这个译本的翻译者有:白汉理、包约翰、艾约瑟、施约瑟、丁韪良、施约瑟。出版发行1872年新约圣经、1874年旧约圣经、1878年《北京官话新旧约全书》、1899年修订本。2011年简体本、2014年重印本。简介这个译本是施约瑟(SamuelJ.I.Schereschewsky)、白汉理(HenryBlodget)、包尔腾(JohnS.Burdon)、艾约瑟(JosephEdkins)、丁韪良(W.A.P.Martin)存留至今的译作。当时这五人组成了北京翻译委员会,共同着手将圣经翻译成中文,这就是著名的北京官话本新旧约全书。他们五人聚在一起开启这一伟大事工的时候,中国广大的知识分子使用的还是文言文,普通民众根本看不懂,因此他们选择了官话,就是当时北京地区的民众语言,是百姓能看懂的话。所以,此圣经译本,不但满足了广大底层民众的需要,也将中国的语言精髓完美地保存了下来。上述五人真的精通圣经言...

译者

这个译本的翻译者有: 白汉理、包约翰、艾约瑟、施约瑟、丁韪良、施约瑟 。

出版发行

1872年新约圣经、1874年旧约圣经、1878年《北京官话新旧约全书》 、1899年修订本。

2011年简体本、2014年重印本。

简介

这个译本是施约瑟(Samuel J. I. Schereschewsky)、白汉理(Henry Blodget)、包尔腾(John S. Burdon)、艾约瑟(Joseph Edkins)、丁韪良(W.A.P. Martin)存留至今的译作。当时这五人组成了北京翻译委员会,共同着手将圣经翻译成中文,这就是著名的北京官话本新旧约全书。他们五人聚在一起开启这一伟大事工的时候,中国广大的知识分子使用的还是文言文,普通民众根本看不懂,因此他们选择了官话,就是当时北京地区的民众语言,是百姓能看懂的话。所以,此圣经译本,不但满足了广大底层民众的需要,也将中国的语言精髓完美地保存了下来。上述五人真的精通圣经言语和白话文,他们的译本不但准确,而且合乎中文习惯,所以保存了圣经的意图和意思。五人的辛劳产生了很大的影响,之后每一个重要的白话文译本都采用此巨作作为自己的源泉,而且都未偏离它的技巧与结构。此圣经译本是近代中文圣经的先驱,要比后来的官话译本早三十多年。该委员会在1872年将新约译完,1874年将旧约译完。1899年,他们修订了旧约,1902年,又修订了新约。

关于God的翻译,该委员会一致使用“天主”。他们认为,希腊文中的theos与希伯来文中的elohyim在汉语中的最佳译名是“天主”。该委员会接受此译名,只因它的意思是正确的,他们并没有因为天主教使用此译名就畏缩。虽然该委员会希望这个译名被所有基督徒采用,但他们发现,使用哪个术语表示God的争论,终究也争不出什么结果。因此,美国圣经协会(该委员会的支持机构)允许后来的版本使用不同的译名。

翻译源头

此译本的翻译,旧约是直接源于希伯来语马所拉文本(Masoretic Text),新约是源于希腊语公认文本(Textus Receptus)翻译来的,保证了对源文圣经的准确和一致性。

京委本与和合本圣经差异经文举例

一、 对救恩教义的影响:

和合本:西1:14我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。

京委本:西1:14我们因爱子得蒙救赎、赦免罪恶、这都是靠他流血之功。

漏译:"因他的血"(圣经希伯来书9:22:……若不流血,罪就不得赦免。)

和合本:加3:17 我是这么说:神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。

京委本:加3:17 我说、天主指着基督预先所立定的约不能被那四百三十年后的律法废掉,以致所应许的归于虚空。

漏译:"指着基督"(一切约指向的对象都是“基督”)

二、 对基督神性教义的影响:

和合本:约6:69 我们已经信了,又知道你是神的圣者。

京委本:约6:69 我们又信、又知道你是基督、是永生天主的子。

误译:"儿子"误译为"圣者"(圣者,只有人性,无法表达神性)

三、 对三一神教义的影响:

和合本:约壹 5:7-8 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。作见证的原来有三,就是圣灵,水,与血。这三样也都归于一。

京委本:约壹 5:7-8 在天上作见证的有三、就是父、与道、与圣灵。这三乃是一。在地上作见证的有三、就是圣灵、水和血。这三都是归于一。

漏译:“在天上作见证的有三、就是父、与道、与圣灵。这三乃是一。在地上”原文有天上和地上的对照,就是天主三位一体的教导。

四、 对耶酥为童女所生教义的影响:

和合本:路2:33 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。

京委本:路2:33 约瑟和耶稣的母亲听见这话、就诧异。

误译:"约瑟和耶稣的母亲"误译为"孩子的父母"(约瑟不是耶稣的父亲)

五、 对基督升天教义的影响:

和合本:约16:16 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。

京委本:约16:16 等不多时候、你们就看不见我了、再等不多的时候、你们又要看见我、因为我回到我父那里去。

漏译:因为我回到我父那里去。

六、 对基督再来教义的影响:

和合本:太25:13 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。

京委本:太25:13 这样、你们必当儆醒、因为不知道人子什么日子、什么时候临到。

漏译:人子临到的日子、时候。(基督临到的日子)

类似这样的误译、漏译,有几百处,需要清晰认识到,圣经翻译不准确,虽然对得救的真理没有多的影响,但却对信徒生命成长和研读神的话应用有很多的影响。

这本圣经的特色

双下划线表示城市、地点、民族。单下划线表示人名。和合本统一使用单下划线。

斜体字来表示翻译者增加的内容,是原文没有的。和合本在增补内容下加小圆点(......)。

正文中有小标题。

书后有脚注,脚注是对正文中某些经文、或短语、或词组的解释。

书后有彩色地图,其中的列国分布图非常少见。

每卷书前面有引介,类似导言。

整本圣经使用天主来表示英文的God,使用神来表示英文的god。

但是在以赛亚书9:6提到耶稣时用了神,让人迷惑:“ 必有一婴孩为我们而生、有一子赐予我们、政事为他所肩荷。他名成为奇妙、策士、全能的 神 、永在的父、和平的君。 ”

参阅

圣经译本

圣经汉语译本

圣经汉语译本列表

注释

^ 1872年,华北的英美宣教士包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良翻译《北京官话新约全书》;1874年,施约瑟独自一人依照《北京官话新约全书》体裁译完北京官话旧约;1878年英国圣经公会(British and Foreign Bible Society)将北京官话新约全书与施约瑟的旧约译本合印为新旧约全书 。

^ 1872年,华北的英美宣教士包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良翻译《北京官话新约全书》;1874年,施约瑟独自一人依照《北京官话新约全书》体裁译完北京官话旧约;1878年英国圣经公会(British and Foreign Bible Society)将北京官话新约全书与施约瑟的旧约译本合印为新旧约全书 。


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱
发表评论
写好了,提交
{{item.label}}
{{commentTotal}}条评论
{{item.userName}}
发布时间:{{item.time}}
{{item.content}}
回复
举报
点击加载更多
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回

更多文章

更多精彩文章
打赏
私信

推荐阅读

· 北京官话
参见中国历代官方语言南京官话普通话东北官话
· 官话白话文
· 江淮官话
分布地区江淮官话主要分布在苏、皖两省中部,此外还有赣北、鄂东及其它省份的少量方言岛。内部分区江淮官话下面分3个方言片:洪巢片、通泰片、黄孝片。分片的主要依据是古入声字的今读:洪巢片有入声韵,除庐江无为等地入不分阴阳;泰如片有入声韵,分阴入、阳入;黄孝片多数地区古入声字不分阴阳,读舒声韵,归于单独的入声调类,但枞阳桐城等地有少量字归入阳入,非咸山入声韵不混舒声韵。黄孝片的武穴黄梅蕲春以及枞阳桐城部分地区入声短促且多数有喉塞音,如下表:洪巢片洪巢片分布较广,比通泰片更接近其它官话,分布在从连云港到安庆(市区)的广大地区,以扬州话为代表。苏北黄河古道一线,是淮语向中原官话的过度地区,往往语言交杂。通泰片通泰片(通州-泰州片)分布在泰州市(除靖江)和南通地区(除启东、海门、通州东部、如东东部兵房一带)、盐城市南部东台、大丰以及扬州市东部边缘地区、镇江市扬中东部,和普通话差异非常大,随着地区层层递进...
· “官话”指的是什么?古代“官话”分哪几种?
“官话”指的是什么?古代“官话”分哪几种?下面小编就为大家带来详细解答。要说哪国语言最多,恐怕只有中国了,基本每个地方的语言都会不一样,我们俗称为方言。但是在现如今如果遇到不是一个地方的话,我们都会用普通话来交流,在古代没有普通话的话,他们交流就用官话。汉族的先民开始时人数很少,使用的汉语也比较单纯。后来由于社会的发展,居民逐渐向四周扩展,或者集体向远方迁移,或者跟异族人发生接触,汉语就逐渐地发生分化,产生了分布在不同地域上的方言。汉语方言分布区域辽阔,使用人口在9亿以上。官话通称北方方言,即广义的北方话,一般所谓"大北方话"。在汉语各大方言中,官话方言有它突出的地位和影响。近1000年来,中国许多优秀的文学作品,从唐宋白话到元曲到明清小说,都是在北方话的基础上创作的,再加以北京为中心的北方话通行地区从元代以来一直是中国政治、经济、文化高度集中的心脏地带,向来官场上办事交际,都使用北方话,...
· 北京申奥的申奥口号:“新北京,新奥运。”
北京申奥口号是"新北京,新奥运。"英文口号是“NEWBEIJINGGREATOLYMPICS”。注意:北京举办奥运会主题口号是“同一个世界同一个梦想”(OneWorldOneDream)”这个不是申奥的,是北京举办奥运会主题口号。它的涵意是:有三千余年建城史的北京,经过改革开放的洗礼,将以崭新的、多姿多彩的面貌进入新世纪,它将以饱满的热情欢迎全世界的体育健儿和各界朋友,共同参与奥运盛会。经历百年沧桑的现代奥林匹克运动会,在拥有世界人口五分之一的中国举办,将使奥林匹克精神得到更广泛的传播,翻开奥林匹克运动的崭新一页。同时,进入新世纪的奥林匹克运动也以全新的面貌向世界人民展示其特有的魅力。

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信