族谱网 头条 人物百科

和合本圣经

2020-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:6286
转发:1
评论:0
缘起从19世纪初到19世纪80年代,在中国的外国差会出版了若干个汉语文理(文言文)圣经,彼此在用词和翻译原则上都有差别。1858年出版的《委办译本》是集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会的宣教士之间期望相左,意见分歧,以致文理《委办译本》统一中文译本的目的最终并未达成。1890年的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要一本联合的官话译本。至于文理译本方面,英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,可见其地位显赫;他们坚持最多只需将这译本略作修订,便可用为联合译本。美国传教士不喜欢委办译本,因其多处地方不忠于原文,且杂糅儒家概念,又认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。浅文理和合本浅文理译本的委员有包约翰、白汉...

缘起

从19世纪初到19世纪80年代,在中国的外国差会出版了若干个汉语文理(文言文)圣经,彼此在用词和翻译原则上都有差别。1858年出版的《委办译本》是集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会的宣教士之间期望相左,意见分歧,以致文理《委办译本》统一中文译本的目的最终并未达成。

1890年的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要一本联合的官话译本。至于文理译本方面,英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,可见其地位显赫;他们坚持最多只需将这译本略作修订,便可用为联合译本。美国传教士不喜欢委办译本,因其多处地方不忠于原文,且杂糅儒家概念,又认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。

浅文理和合本

浅文理译本的委员有包约翰、白汉理、汲约翰、叶道胜、纪好弼、戴维思。他们都有译经经验,故没有跟从和合本翻译原则,以自己的方式翻译。他们完全采用《英国修订译本》所依据的《新订希腊文文本》翻译新约,严格用形式对等翻译。

他们工作进度很快,在三个委员会中是最早完成新约,但是他们执著于与希腊文原文对应,使得译本违背中文文法,中国读者难以明白。译本文体也非计划原先设想的用浅易文言,而是可以和深文理相比的文言。后来1907年的传教士大会决定只翻译一部文理圣经译本,并称要将深浅文理新约译本合并为一部文理译本。但正如当时多数传教士所料,后来的文理译本就是深文理译本,浅文理并无合并在内。

深文理和合本

深文理译本最初的委员会成员有湛约翰、谢卫楼、韶玛亭、惠志道、艾约瑟。委员间对翻译的看法有很大分歧,难以合作。湛约翰和韶玛亭逝世后,由皮尧士和罗为霖继任。直至艾约瑟也逝世后,1905年委员会才召开第一次会议。新约在1906年第二次会议完成。

1907年传教士大会决定只翻译一部《旧约》文理译本。文理译本委员会成员为当时的四名深文理译本委员,再加入安饱德。原来由谢卫楼任主席,进度缓慢。他辞去委员职务后,惠志道继任主席,进展明显加快,1915年完成《旧约》。等到官话译本1917年完成后,两部译本就音译方式和量度单位协调修订。1919年6月《文理和合译本》圣经出版。

《文理和合本》在1920年至1923年修订新约后,1934年印行最后一版。

不过,《文理和合本》也有其影响,如培正中学解释校训的经文,正是取自文理和合本 。

国语和合本

和合本圣经

  官话和合本译者与中文助手,从左至右:鲍康宁、刘大成、富善、张洗心、狄考文、王元德、鹿依士、李春蕃

和合本圣经

  旧版《国语和合本》

现在称为《和合本》的圣经,初称《官话和合本》,用了清朝的惯用称呼“官话”,至清末民国时期“官话”逐渐改称“国语”,故此改名《国语和合本》。 因著《国语和合本》大为流行,成为教会唯一在用的和合译本,现今简称为《和合本》。

在官话和合本诞生之前,麦都思与施敦力曾于1857年将委办译本的新约改写成南京官话出版;1872年,华北的英美宣教士包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良翻译《北京官话新约全书》;1874年,施约瑟独自一人依照《北京官话新约全书》体裁译完北京官话旧约;1878年英国圣经公会(British and Foreign Bible Society)将北京官话新约全书与施约瑟的旧约译本合印为新旧约全书 。官话和合本在多处地方参考了北京官话新旧约全书。

《官话和合本》委员会的委员有美国长老会的狄考文(1836年-1908年)、美国公理会的富善(1836年-1925年)、中国内地会也是浸信会的鲍康宁(1852年-1922年)、英国伦敦会的文书田(1847年-1914年) 、美国美以美会的鹿依士(1854年-1939年),以及其他在不同阶段加入、后因不同原因退出的西方传教士,前后有十六位 。协助他们翻译的中国基督徒有诚静怡、刘大成、王治心、王元德(即王宣忱 )、邹立文、张洗心、李春蕃等人 。在狄考文翻译新约的过程中,他的继配夫人狄文爱德曾协助他,为官话新约的翻译制作了一份希腊文-中文的索引 。和合本的翻译共遵循四项原则 :

译文必须为全国通用语言,不可用地方土语。

行文须简单,在礼拜堂诵读时,各阶层人士都能明白。

字句必须忠于原文,同时又不失中文的韵气。

暗喻应尽量直译,而非意译。

委员会在翻译官话译本时,官话之确切的书面形式和标点符号尚未成熟和定型,委员会需要商量采用一个共通形式。主席狄考文主张文体要贴近官话口语。他也设计了圣经中的标点,除传统句读的句点(。)和逗点(、)外,增加了圆点(.),作用如同英文的分号和冒号。1906年,新约译完,1907年出版。之后开始翻译旧约。狄考文在1908年逝世。富善成为新的主席,与其他委员一道,继续翻译旧约,于1917年将旧约译完。在翻译过程中,委员们意识到官话逐渐取代文言成为书面语,《圣经》官话译本或会成为重要作品,因而在1918年3月,着手把新约全面修订,使得译文更具文学风格,并于该年年底修订完毕。1919年4月22日出版《官话和合译本》。1939年改名为《国语和合译本》。

影响

官话和合本的问世刚好赶上了同时期的新文化运动与白话文运动,成为中国较早的白话文翻译著作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响,为中国现代文学的发展提供了形式借鉴和语言资源,其中一些词语已经成为家传户晓的中文成语,例如“以眼还眼”、“以牙还牙”、“代罪羔羊”、“披着羊皮的狼”、“迷失的羔羊”、“眼中瞳仁”,等等。后世誉之为 “适合对外开放的新文化译本 ”(周作人,1921)、“新文动的先锋 ”(朱维之,1992:70)、“中文圣经翻译史的巅峰”(《圣经新译本》2001年版序 ) 。当代诗人杨牧曾在他的文章中,盛赞和合本文体,誉为一种特殊的优美文体 。

和合本采用直译,忠于原文,广受欢迎,很快取代了之前的文言文译本和白话文译本,到20世纪30年代,便成为惟一流行的圣经。很多中国人通过和合本圣经了解并接受了基督教,宋尚节、王明道等敬虔的基督徒得以涌现出来。

标点及少量人名地名的更新

1962年,书题从《旧新约全书》改为《圣经》,又修订极个别字,如将“亚比亚”改为“亚比雅”。前版段与段之间都用大圆号(〇)分隔,新版除了少数段落外,每段都开新行。前版用小字在书眉上标示段落大意,新版每段前加黑体字标题。前版不分栏,新版仿效外文圣经,将每页分为上下两栏。前版引号款式为一勾一点( ),新版用空心方角(即直排的双引号﹃﹄)代替。前版《诗篇》不分行,新版每节分行(其他经文中的诗歌不分行)。新版在每卷书后加上插画。1962年的版本是现在正体字和合本中最常用的版本。 新版也有不如前版的地方,比如前版对新约中所引的旧约经文,会在书眉注明出处,新版在页中未留空位,便不注出处。尽管如此,新版在目录之后的说明中,仍说道“新约书中,常有引旧约书中的话……每遇此话,加以引号,用注指明何章何节……”,完全照录前版说明。

1988年,联合圣经公会出版了《新标点和合本》。该版所做的修订主要包括:使用通用标点符号,按诗体排印原文为诗的经文,按现代用法区别使用第三人称代词,将现在通用的字代替某些不再使用的字,如把“喫”、“纔”、“彀”改为“吃”、“才”、“够”,又修改部分人名译法,有的地名采现代译名。该版本主要在海外华人信徒中推行,也有人对人地名的改动提出了反对意见 ,例如望文生义地指“流便”是“不雅的译名”,改成“吕便” ,而不知“流便”这译名其实也是形容词,实际意思是“畅顺”,与修订者所想的截然不同。

卷名章节及缩写

和合本卷名章节及缩写(《约翰一、二、三书》的缩写,使用中文大写数字,以免与用中文小写数字的章数混淆,例如“约二3”指约翰福音二章三节,“约贰3”指约翰二书三节。)

 


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱

相关资料

展开

更多文章

更多精彩文章
评论 {{commentTotal}} 文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
游客
发表评论
  • {{item.userName}} 举报

    {{item.content}}

    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}

    回复评论
加载更多评论
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回
打赏
私信

推荐阅读

· 圣经译本
古代译本撒马利亚五经,撒玛利亚人所用。阿拉米文意译本希腊语译本圣经七十士译本新希腊文译本拉丁语译本武加大译本公元404年德语译本路德圣经(Lutherbibel)1545年,1912年,1984年埃伯菲尔德译本(Elberfelder)1905年,1991年统一译本(Einheitsübersetzung),新约1972年,旧约1980年好消息(GuteNachricht),1982-97年新世界译本(Neue-Welt-Übersetzung)1985,1989新日内瓦译本(NeueGenferÜbersetzung),1990年大家的希望(HoffnungfürAlle),1996年Bibelarchiv-Vegelahn(按出版年份排序)英语译本威克利夫译本(Wyclif"sBible),1380-1390年钦定版圣经或称英王詹姆斯译本圣经(KingJamesVersionofthe
· 圣经抄本
著名圣经抄本(按年份排列)希伯来语死海古卷,公元前2世纪阿勒颇抄本,公元930年摩西五经大英博物馆抄本,公元10世纪列宁格勒抄本,公元1008年希腊语西乃抄本,公元4世纪梵蒂冈抄本,公元4世纪亚历山大抄本,公元5世纪以法莲抄本,公元5世纪伯撒抄本,公元5世纪华盛顿抄本,公元5世纪至6世纪拉丁语Speculum抄本,公元5世纪,古拉丁语译本阿米提奴抄本,公元8世纪,武加大译本圣赫尔曼抄本(CodexSangermanensis),公元850年,武加大译本提奥多夫抄本(CodexTheodulphianus),公元950年,武加大译本费城抄本,公元1150年,古拉丁语译本魔鬼圣经,公元1229年,武加大译本古叙利亚语腓力1388抄本,包括四个福音书,公元5/6世纪,别西大译本拉布拉福音(RabbulaGospels),包括四个福音书,公元6世纪,别西大译本哈布里斯抄本,新约22卷书,公元12世
· 圣经思高本
翻译参考文本旧约以BHK古抄卷新约以默尔克所校勘的《新约全书》第七版为蓝本从雷神父的译经工作开始,思高译本皆译自原文,即希伯来文及希腊文。旧约方面:雷神父及圣经学会采用玛索辣经卷作为底本,主要是基特耳(R.Kittel)的希伯来文圣经(BibliaHebraica)第3版(1927,1945),也参考斯威特(H.B.Swete)出版的《七十士译本》(LXX)(TheOldTestamentinGreek.Cambridge,1930)及格辣提卡主教(Mons.L.Grammatica)出版的《拉丁通行本圣经》(Vulgate),新教称为武加大译本,并早期的叙利亚简明译本(Peshitta);中译本方面参考了耶稣会(SocietyofJesus)会士贺清泰神父(Rev.L.dePoirot)的《古新圣经》及基督教《委办译本》。其中“德训篇”因只有希伯来文的片断残简,故用《七十贤士译本》译出,
· 圣经现代中文译本
翻译参考文本初稿:《现代英文译本(英语:Today"sEnglishVersion)》(Today"sEnglishVersion)旧约:《基托尔氏希伯来文圣经》(KittelBibliaHebraica)1952年第三版新约:《希腊文新约圣经》(GreekNewTestament)1968年第二版、1975年第三版-联合圣经公会在旧约翻译中参考《七十士译本》(Septuagint)特色香港圣经公会出版的“现代中文译本”圣经译文忠实地传达原文的意思。现代中文译本的翻译原则不同于传统的“形式对应”,而是“功能对等”(functionalequivalence,或dynamicequivalence),即强调两个内涵:意义相符和效果相等。或说以“意义相符、效果相等”为原则翻译。顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。将《和合本》一些过时的译名,改为符合现代人所熟悉通用之现代译名。例如...
· “和合二仙”
□居云峰一般说来,用竹根和树根巧雕成的艺术品,都是匠师们用智力化腐朽为神奇。今天给大家介绍的竹根雕和合二仙,是我收藏的一件艺术品。它高58厘米,周长86厘米。通体紫红色,包浆润泽,很有年代感。作品中一人手持荷叶,一人手捧食盒。满脸堆笑,神态自若,和睦可亲。和合二仙是民俗神仙,是最受人们欢迎的民间神祇之一。人们称道他们鄙薄功名,不贪荣华,行为怪异,心地明净。尤其称道他们的友情,故奉其为“和合二仙”,视其为和睦欢喜的象征。“和合二仙”指的是寒山和拾得。民间传说:寒山和拾得同住在北方的一个村中,虽异姓而亲如兄弟。寒山略长,与拾得同爱一女而寒山不知。临婚时,寒山方知,于是弃家到苏州枫桥削发为僧,结庵修行。拾得听说,亦舍女到江南寻找寒山。探得其住处后乃折一盛开莲花前往礼之。寒山一见,急持一盒斋饭出迎。二人乐极,相向而舞。拾得也出了家,二人在此开山门庙曰“寒山寺”。在寺院里,寒山拾得用树皮做帽子,穿得...

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信