管锥编
书名
“管锥”二字典出《庄子·秋水》:“以管窥天,以锥指地”。书名来自钱锺书的笔名。钱锺书曾用笔名“中书君”。而唐韩愈曾经以“中书君”指代“笔”,在韩愈所著《毛颍传》、《新五代史·史弘肇传》中,“管城子”、“毛锥子”也用来指代“笔” 。所以书名就是钱锺书笔记汇编的意思。钱锺书在《管锥编·序》说:“瞥观疏记,识小积多。学焉未能,老之已至!遂料简其较易理董者,锥指管窥,先成一辑。”
内容
《管锥编》辑录《周易正义》27则、《毛诗正义》60则、《左传正义》67则、《史记会注考证》58则、《老子王弼注》19则、《列子张湛注》9则、《焦氏易林》31则、《楚辞洪兴祖补注》18则、《太平广记》215则、《全上古三代秦汉三国六朝文》277则,共计781则,近130万字。全书用文言写成,贯通文、史、哲等领域,又能引经据典,运用了多种西方语言。首篇“论易之三名”,引经据典,反驳了黑格尔以为汉语“不宜思辨”的无知 ,又对中西文化进行了考察,发现“易”所具有的多种含义,又言“一字多意,粗分有两种。一种称之为‘并行分训’。……第二种称之为‘背出或歧出分训’”。在西方世界也存在相似的例子。钱又指出《高僧传•鸠摩罗什传》中“狂人令绩师绩绵”的故事与安徒生童话《国王的新衣》“机杼酷肖” 。
《管锥编》引《西游记》第八三回沙僧劝八戒“助助大哥,打倒妖精”说“虽说不济,却也放屁添风”,联想到一则英国俚语。原文:“Every little helps, as the old lady said, when she pissed in the sea.”钱十分幽默的译成:“老妪小遗中,自语曰:‘不无小补!’”
1978年10月,《大公报在港复刊卅周年纪念文集》上册首次刊载了《管锥编》选录五篇。1979年由中华书局出版一套四册。后钱锺书又出了一套《管锥编增订》增加改正原来的内容。1994年中华书局又再版一套五册,加入了第五册《管锥编增订》,包括管锥编增订之一之二和之三,钱称之为“徒有务尽之虚愿,终以求阙为解嘲尔。”1993年5月,二十余年后,“又一披阅,修益二十处”。北京生活·读书·新知三联书店于2001年又发行了一套六册的版本。
吴组缃对钱锺书说:“你的著作里什么都有,就是没有自己。”后来,钱锺书回寄一套《管锥编》给吴组缃说:“我的书,你都没读懂!”
版本错误
1979年中华书局出版的版本有以下错误:
第一册第21页提到《神圣家族》(德语: Die Heilige Familie ),德文应是 Die heilige Familie , 这里的h要小写。
第一册第489页写《吕氏春秋·道应训》:“尹需学御,三年而无得焉,私自苦痛,常寝想之,中夜梦受秋驾于师”。按《道应训》实乃《淮南子》篇名。
逸事
余英时考证方以智的史事,与钱锺书通信,钱先生回函谓,《管锥编》某页有涉及,余氏翻读,甚感钦佩。
萧乾翻译《尤利西斯》,曾指出《管锥编》采用此书词句解释《史记》话语的例子,誉为先河。
译本
《管锥编》首次被艾朗诺(Ronald Egan)部分译为英文于1998年由美国哈佛大学亚洲中心出版社出版,英文译名是:Limited Views:Essays on Ideas and Letters,并被钱锺书所认可。
参考文献
文章
金文明:〈白璧微瑕说《管锥》——读《管锥编》札记〉
书籍
蔡田明:《〈管锥编〉述说》(中国友谊出版公司,1991年)
韩石山:《反叛了的“钱迷”》(《书与人》杂志第二期,2006)
研究书目
Monika Motsch著,马树德译:管锥编与杜甫新解(石家庄河北教育出版社1998)
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
相关资料
- 有价值
- 一般般
- 没价值