尼伯龙根之歌
作者
《尼伯龙根之歌》创作于12、13世纪之交,作者至今不为人知,少数史学家推测是布里格二世·冯·斯坦那赫(英语:Bligger von Steinach)(Bligger Ⅱ. von Steinach)。
主要人物
齐格弗里德(Siegfried):屠龙勇士,克桑滕王国的王子
龚特尔(Gunther):勃艮第国王
克里姆希尔特(Kriemhild):勃艮第公主,龚特尔的姐姐,先后嫁给齐格弗里德和艾策尔
布伦希尔特(Brynhild):冰岛女王,龚特尔的妻子
哈根·冯·特罗涅(德语:Hagen von Tronje)(Hagen von Tronje):龚特尔的伺臣
艾策尔(Etzel):匈人国王(原型为阿提拉)
故事梗概
《尼伯龙根之歌》的情节主要可以分为两部分:第一部分是克里姆希尔特和齐格弗里德的婚姻,以齐格弗里德之死结束;第二部分则是克里姆希尔特的复仇。故事的发生地包括莱茵河畔的勃艮第王国、德国东南和今属奥地利和匈牙利的多瑙河流域。

齐格弗里德与克里姆希尔特
克里姆希尔特是勃艮第人的公主。一天夜里她梦到,她的山鹰被两只山雕撕咬成了碎片。母亲乌特认为此梦乃大凶之兆,山鹰之死预示着齐格弗里德将遭逢谋杀。齐格弗里德成长于克桑腾地区的下莱茵一带,以力大无穷和勇猛果敢著称。青年时代他便周游列国四处历险,从而征服和占有了大量的财富,尤其在以魔剑格拉墨了巨龙法夫纳后,取得尼伯龙根宝藏(德语:Nibelungenhort)和一件神秘莫测的隐身衣(Tarnkappe),沐浴龙血后几乎更成了刀枪不入的金刚之躯,可惜由于沐浴龙血时一片椴树叶飘落肩胛,因此这一龙血未及之处便成为他全身唯一的致命要害。
齐格弗里德从鸟儿的啾鸣中听闻住在沃尔姆斯的勃艮第王国公主克里姆希尔特百媚千娇,决意向其求婚。本来他助勃艮第人王朝击退了丹麦和萨克森人的入侵,求婚理应轻而易举。但是国王龚特尔却以齐格弗里德先助他迎娶冰岛女王布伦希尔特为后作为允婚的条件。而布伦希尔特的招亲要求则是求婚人与她较量三场田径竞赛——标枪、掷石和跳远并三战全胜。凭借隐身衣的魔力,齐格弗里德暗助龚特尔得偿夙愿。于是两对新人双双在沃尔姆斯完婚。不料新婚之夜布伦希尔特拒绝圆房,并将龚特尔捆绑并吊在墙上的钉子上。在龚特尔的请求之下,齐格弗里德再次身穿隐身衣潜入布伦希尔特的寝宫将其制服,并拿走了她的腰带和戒指(暗示和布伦希尔特有过,而龚特尔曾要求过齐格飞不要那样做),交给了自己的新婚妻子克里姆希尔特。

齐格弗里德之死
许多年以后,齐格弗里德和克里姆希尔特应邀前往沃尔姆斯省亲。在去往教堂的路上,两位王后因谁身份尊贵理应走先的问题大起争执。克里姆希尔特拿出布伦希尔特新婚时的戒指和腰带,并出言不逊,令得知新婚夜真相的布伦希尔特羞愤异常。为了避免更大的争端,清楚事情来龙去脉的龚特尔赦免了齐格弗里德的所有罪责。而龚特尔的嫡亲、大臣哈根·冯·特罗涅(德语:Hagen von Tronje)决心杀死齐格弗里德,保卫君主尊严。龚特尔起初并不同意,后经哈根鼓惑而默许了谋杀齐格弗里德的计划。龚特尔和哈根派出使臣谎称要对萨克森宣战,齐格弗里德无可争议的一马当先。出征前夕,哈根以为齐格弗里德提供更好的保护为借口,骗取克里姆希尔特的信任,让她在齐格弗里德要害相应的衣衫部位作下记号。哈根计谋得逞之后便取消了战争,改为和齐格弗里德一同前往欧登瓦德山狩猎,当齐格弗里德在泉边躬身欲饮时,不防哈根从背后掷长枪刺中要害而死。齐格弗里德死后,哈根夺得了尼伯龙根宝藏并将之沉入莱茵河底。克里姆希尔特悲痛欲绝,立誓为夫复仇。
多年以后机会终于到来,匈人使者吕第格(Rüdiger)为国王埃策尔向克里姆希尔特求亲,克里姆希尔特为报夫仇应允远嫁。三十年之后,克里姆希尔特向埃策尔提出邀请兄长龚特尔一行来匈出席节日庆典。庆典在两国的混战中收场。在克里姆希尔特的唆使下,血战一发不可收拾,终至血流成河、尸横遍野,全体勃艮第人无一生还。而克里姆希尔特本人也倒在这场杀戮的血泊之中,再也没有醒来。
与其他作品比较
人们把《尼伯龙根之歌》这篇史诗称为德语的《伊利亚特》(Illiad)。因为它和希腊著名史诗《伊利亚特》一样,追溯到极远的上古时代,把渺远的神话中遗留下来的历史片段和历史人物结合起来,成为了一部体现日耳曼民族品格的伟大诗作。《尼伯龙根之歌》虽然不及《伊利亚特》著名,但弥漫其中的悲剧性却胜于后者,这部史诗里充满了对命运悲剧、报应不爽、正邪之争、光明与黑暗无止境的力量交锋的描写。
《尼伯龙根之歌》和斯堪的纳维亚神话中一个更加原始的故事《沃尔松格传(英语:Volsunga Saga)》(Volsunga Saga)有着千丝万缕的联系。《沃尔松格传》主要描写齐格弗里德和他的祖先的历险,和这里的故事有很多细节十分相似,沃尔松格传中主人公的家谱也一直上溯到北欧神话中的奥丁大神。
参见
北欧神话
《埃达》
华格纳歌剧《尼伯龙根的指环》
托尔金的小说《魔戒》
英语翻译:
translation by Daniel B. Shumway
translation by Daniel B. Shumway
translation by Daniel B. Shumway
The Nibelungenlied: Translated into Rhymed English Verse in the Metre of the Original by George Henry Needler
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

相关资料

- 有价值
- 一般般
- 没价值








24小时热门
推荐阅读

关于我们

APP下载


{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}