约翰逊字典
背景
在当时的一百年之前,书籍已经被视为接近敬仰的东西,但到了十八世纪中叶,随着普罗大众的识字率上升与印刷和装订技术的进步之下,第一次书籍、文字、地图、宣传册和报纸以合理的价格提供给广大的市民,这种情况已经不再。在印刷文字所需的固定文法模式、单字定义与拼法的需求爆炸的情况下,可以通过一本权威性的英文字典解决。在1746年,伦敦最成功的印刷机财团,包括罗伯特·多德斯理(Robert Dodsley)、汤玛士·朗曼(Thomas Longman)都无法独自承担得起发布满足日益增长的阅读与公共写作需求的字典。
约翰逊的字典既不是第一次英语词典,也不是前几强。过去150年内有超过20本英文词典出版,英国最古老的拉丁美洲英语“字典”由爵士汤玛士·埃利奥特(Thomas Elyot)在1538年出版。1583年理查·马尔卡斯特(Richard Mulcaster)出版第二套字典。1598年意大利的英文字典由约翰·弗洛里奥(John Florio)出版。这些词典的缺点大多是组织不善,解释过于生硬模糊。
还有几个字典如下:拉丁语、英语、法语和意大利语。本杰明·马丁的英文语言改革(Lingua Britannica Reformata,1749)和爱因斯沃许的的拉丁语辞库(Thesaurus Linguae Latinae,1737)在他们对条目的定义与不同的感官、观点上都是显要的作品。在英语(包括其他语言),约翰·考威尔的口译员于1607年出版了法律字典,以及爱德华·菲利普斯的英语单词的新世界(The new world of English words)出版于1658年,和包含40,000字的字典已经准备在1721年由南森·贝利出版,虽然没有全面的广泛度或詹森的风格。
约翰逊的努力
约翰逊出生于书商之家,家境贫寒,他苦学有成,写起文章妙趣横生。1747年他拟订计划,要出版一本英文字典(The Dictionary of the English Language),这时他寻求赞助人,登门拜访国务大臣蔡斯菲尔德伯爵(Philip Stanhope, 4th Earl of Chesterfield),不料被拒于门外。约翰逊只好带着六位助理,独力着手编辞典。费时八年半之久,期间饱受疾疢、蹉跎、贫困之苦,又逢丧妻之痛。1753年他在日记中写道:“着手字典第二册,并预留序言,文法,历史等尚未动笔的项目,老天,有谁支持我完成这艰钜工作?”约翰逊进驻高富院(Gough Square)17号,前后聘用六位助手,摘抄引例,整理稿笺。
《约翰逊字典》终于自1755年4月15日出版,有42,773字释义,以114,000个引例说明,这在19世纪《牛津英文字典》(OXFORD ENGLISH DICTIONARY)出版之前,是史无前例的著作。约翰逊本人宣称这本书是"Vasta mole superbus"(“因它巨大的体积而自豪”)。
在标题页内容如下:
他在字典的序中写道:“好奇的读者也许愿知道,作者编纂这本字典时,既无硕学鸿儒可供咨询,有力人士之赞助亦付阙如,既非完成于舒适的宁静书斋,亦乏宏伟学术殿廊之庇荫,而是完成于无尽的窘困,旁骛,疾病,悲苦中。若竟无人赞扬此书,我亦甘之若素,纵有一二奖掖之语,对我孤寂清冷的人生复有何益?我的工作再三延宕,直至我最想取悦的亲友均已辞世,成功与失败对我同是空言……”现代编制字典之基本原则,最先由约翰逊所奠基。
这时国务大臣蔡斯菲尔德伯爵又向他眉来眼去,他抱怨说,字典缺乏结构和主张:“我们必须诉诸旧罗马适宜时期的混乱。在此原则上,我给我投票给约翰逊先生来填补这一伟大而艰钜的职务。”
结果约翰逊没好气的写了一封信给他:“自鄙人见摒于大人门外,翘首鹄候于大人会客室内,于兹七年矣!大人,七年来鄙人备尝艰辛,而今嗟叹亦无益,鄙人无依无援,大人未曾有一字之慰勉,一笑之恩典,鄙人亦不复抱任何期望,此字典之竣事实未得赞助人之一毫相助。”。
文采
《约翰逊字典》是一本可读性相当高的著作,充满典雅的文学词句以及各种古怪有趣的知识。它最大特色是它的例句广泛取材自著名的文学作品,如莎士比亚(Shakespeare)、约翰·弥尔顿(Milton)、阿狄生(Addison)、培根(Francis Bacon)、蒲伯(Pope)、圣经(the Bible)等等,当代著述一概不取,例如curse(诅咒)一条,引自莎剧《暴风雨》(The Tempest)中丑人卡戾笨(Caliban)的台词:“我知道如何诅咒”(I know how to curse),约翰逊在know后面加上not,变成我不知如何诅咒(I know not how to curse)。又如短语“with bated breath”意思是“屏息地”,即出自《威尼斯商人》,又如“a foregone conclusion”意思是“预料中的结局”,出自《奥赛罗》。培根的一句名言被约翰逊所引用:“读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。”整本字典更像是一册文集,随时随地取阅以排解沉闷。对字义的解释尽可能具体而微,一改过去“大而化之”的风格。为此他特地向新闻人大卫·盖里克(David Garrick)借了一套《莎士比亚全集》,专抄莎翁名句,结果整套被拆烂了。
《约翰逊字典》错误在所难免,《约翰逊传》中记载他把PATERN 这个字定义为“马的膝盖”,原义是“马的脚部”,有一位女士问他怎么会犯此错误,他答:“无知,夫人,纯粹的无知。”
约翰逊博闻强记、妙语连珠,常在词条的解释中开玩笑,因此《约翰逊字典》亦编写得有趣,例如:
“枯燥”一词的例句就是:“编词典是件枯燥的事情。”
他不喜欢苏格兰人,定义燕麦(OAT)为“英格兰人用来喂马,苏格兰人拿来食用的谷物”。
又说十四行诗(sonnet)是“一种14行短诗体,…不太适合英语。”
恩俸(Pension):“付给与某人能力不相称的津贴,在英国,颁给公务员以感谢他对国家的反叛。”
国税(Excise):“一种人人恨之入骨的货物税,按抽税者的兴致任意调整。”
赞助人(patron):“通常是捐助以骄横而被报以诌媚的可怜虫。”
辞典编纂人(lexicographer):“辞典的编辑,长期追溯字源字义,累已而无伤于他人的穷人。”
逸事
钱锺书去英国时,在轮船上唯一以约翰逊博士的字典自随。
参考
郑德音,《从牛津英文字典想起》
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
相关资料
- 有价值
- 一般般
- 没价值