玛利亚的称号
诞神女
诞神女 或 生神者 (古希腊语: Θεοτόκος , Theotókos , / ˌ θ i ə ˈ t ɒ k ə s / ; 英语: God-bearer ,意为:Birth-Giver of God,the one who gives birth to God),这个称号在古代教会等中极受重视,在以弗所公会议中决议给与马利亚这个称号。但在西方基督教的应用中,逐渐被不特指生育耶稣事件,而强调圣母子间恒久特殊关系的“天主之母”一词取代。
古希腊语单词 Θεοτόκος (Theotokos)是由两个语素组成,其中 Θεός 是神、上帝的意思,而 τόκος 是怀孕、生子的意思。学者雅罗斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解释这个字的意思是“那个人,她所生下的儿子中,有一个是神”。
俄利根通常被认为是第一个以“诞神女”(Theotokos)来称呼马利亚的人,但是这个说法根据的文献可靠性有所争议,无法确认。
在早期教父中,使用“诞神女”称呼马利亚的有亚他那修、圣额我略·纳齐安、金口若望、希波的奥古斯丁等人。
天主之母
神之母 或 上帝之母 、 天主之母 (古希腊语: Μήτηρ του Θεού ; 英语: Mother of God ;拉丁语: Mater Dei ;文: ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ ,Yoldath Alloho),是耶稣的母亲马利亚的称号之一。在正教会、东方正统教会与天主教会中,都使用这个称号来称呼马利亚。
英语: Mother of God ,对应于另一个希腊文单字 Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希腊语: Θεομήτωρ (Theomētor,另一个拼法为Θεομήτηρ,Theomētēr),这两个单字都是神的母亲之意。它通常被缩写为ΘΥ(MP),作为马利亚的象征符号。
但不管是Theotokos或Mētēr tou Theou,在古希腊文基督教文献中,都是使用于马利亚怀孕与生下耶稣的时候。在三位一体教义中,耶稣与圣父为一体,在某些基督教派别中,认为耶稣就是天主,马利亚为耶稣之母,因此也可称为天主之母。但这不代表马利亚生下上帝(神,天父,天主),更精确的说,马利亚生下的是神的化身(Incarnation),道成肉身,也就是圣子耶稣。因此,也有人主张,应译为“神的化身之母”。
基督之母
基督之母 或 我们的上帝和救主——基督之母 (the Mother of Christ our God and Saviour)
早期基督教中,也有如聂斯脱里等人,认为生神女(Theotokos)这个称号太容易使人混淆,主张以基督之母(古希腊语: Χριστοτόκος )的称号来加以取代。这些观点引起在神学上的争议。
童贞女玛利亚
荣福/万福玛利亚
玛利亚被称为 荣福 者即 有福/蒙赐福的 (blessed),出自《路加福音》第1章记述的圣母领报时天使加百列(加俾额尔)欢呼问候 万福 (希腊语: Chaire, Kecharitomene ;拉丁语: gratia plena ; 英语: Hail, Full of Grace )后对玛利亚说的话以及圣母往见时施洗约翰的母亲以利沙伯(依撒伯尔)对玛利亚说的话,都表示玛利亚充满上主的恩宠(full of grace)。
“我们的女主”
“ 我们的女主 ”(直译自法语: Notre Dame ; 英语: Our Lady )一般汉译为“ 圣母 ”。
一些学校以此为名,例如美国的圣母大学、澳洲圣母大学。
海星圣母( Our Lady, Star of the Sea )
法蒂玛圣母
中华圣母
天上母后
天主教: 天上母后 (拉丁语: Regina Caeli ; 英语: Queen of Heaven )
圣母
利玛窦和徐光启将天主教传统中的拉丁文 Mater Dei 汉译为“ 天主圣母 ” ,有时也以 圣母 代替 Regina ( Queen ;“后”,天上母后) 等其他玛利亚的称号。
当代华语天主教弥撒常用“ 天主之母童贞荣福玛利亚 ”(Blessed Virgin Mary, Mother of God)等称号组合来敬称玛利亚。
部分华人天主教徒也昵称玛利亚为 圣母妈妈 。
玛利亚的其他称号
alma mater
注释
^ 希腊文版《圣母祷词》:“ Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,ὁ Κύριος μετὰ σοῦ ”;英文版:“ Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee ”。这个祈祷词于15世纪扩充为现在的《圣母经》,拉丁语《 Ave Maria 》:“ Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae ”;英语版《 Hail Mary 》:“ Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. ”;利玛窦与徐光启合译《圣母经》(见明版《天主实义》附录):“天主圣母玛利亚,为我等罪人,今祈天主,及我等死后。”
^ 拉丁语《 Salve, Regina 》原文:“ Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve. ”英语版《 Hail Holy Queen 》:“ Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! ”。徐光启与利玛窦译文言文《又圣母经》:“申尔福,天主圣母,仁慈之母,我等之生命,我等之饴,我等之望,申尔福。”
参考文献
参见
耶稣的谱系
圣母玛利亚
圣母论
天主教中的圣母玛利亚
基督论
基督教中的神
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
相关资料
- 有价值
- 一般般
- 没价值