族谱网 头条 人物百科

西风颂

2020-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:469
转发:0
评论:0
《西风颂》英语原文OdetotheWestWindIOwildWestWind,thoubreathofAutumn"sbeing,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdeadAredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,Yellow,andblack,andpale,andhecticred,Pestilence-strickenmultitudes:Othou,WhochariotesttotheirdarkwintrybedThewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,Eachlikeacorpsewithinitsgrave,untilThineazuresisteroftheSpringshallblowHerclariono"erthedreamingearth,andf...

《西风颂》英语原文

Ode to the West Wind I          O wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,           Thou, from whose unseen presence the leaves dead          Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

         Yellow, and black, and pale, and hectic red,          Pestilence-stricken multitudes: O thou,          Who chariotest to their dark wintry bed

         The winged seeds, where they lie cold and low,          Each like a corpse within its grave, until          Thine azure sister of the Spring shall blow

        Her clarion o"er the dreaming earth, and fill         (Driving sweet buds like flocks to feed in air)         With living hues and odours plain and hill:

        Wild Spirit, which art moving everywhere;         Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II         Thou on whose stream, mid the steep sky"s commotion,         Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed,         Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

        Angels of rain and lightning: there are spread         On the blue surface of thine a{:e}ry surge,         Like the bright hair uplifted from the head

        Of some fierce Maenad, even from the dim verge         Of the horizon to the zenith"s height,         The locks of the approaching storm. Thou dirge

        Of the dying year, to which this closing night         Will be the dome of a vast sepulchre,         Vaulted with all thy congregated might

        Of vapours, from whose solid atmosphere         Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III         Thou who didst waken from his summer dreams         The blue Mediterranean, where he lay,         Lull"d by the coil of his cryst{`a}lline streams,

        Beside a pumice isle in Baiae"s bay,         And saw in sleep old palaces and towers         Quivering within the wave"s intenser day,

        All overgrown with azure moss and flowers         So sweet, the sense faints picturing them! Thou         For whose path the Atlantic"s level powers

        Cleave themselves into chasms, while far below         The sea-blooms and the oozy woods which wear         The sapless foliage of the ocean, know

        Thy voice, and suddenly grow gray with fear,         And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV         If I were a dead leaf thou mightest bear;         If I were a swift cloud to fly with thee;         A wave to pant beneath thy power, and share

        The impulse of thy strength, only less free         Than thou, O uncontrollable! If even         I were as in my boyhood, and could be

        The comrade of thy wanderings over Heaven,         As then, when to outstrip thy skiey speed         Scarce seem"d a vision; I would ne"er have striven

        As thus with thee in prayer in my sore need.         Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!         I fall upon the thorns of life! I bleed!

        A heavy weight of hours has chain"d and bow"d         One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V         Make me thy lyre, even as the forest is:         What if my leaves are falling like its own!         The tumult of thy mighty harmonies

        Will take from both a deep, autumnal tone,         Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,         My spirit! Be thou me, impetuous one!

        Drive my dead thoughts over the universe         Like wither"d leaves to quicken a new birth!         And, by the incantation of this verse,

        Scatter, as from an unextinguish"d hearth         Ashes and sparks, my words among mankind!         Be through my lips to unawaken"d earth

        The trumpet of a prophecy! O Wind,         If Winter comes, can Spring be far behind?

《西风颂》中文译文

西风颂 一

      哦,狂野的西风,秋之实体的气息!       由于你无形无影的出现,万木萧疏,       似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

      苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,       四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽       凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

      仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,       他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,       直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地         吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊        驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)        给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

       不羁的精灵,你啊,你到处运行;        你破坏,你也保存,听,哦,听!

       在你的川流上,在骚动的高空,        纷乱的乌云,那雨和电的天使,        正象大地凋零枯散的落叶无穷,

       挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,        漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,        似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。

       从那茫茫地平线阴暗的边缘        直到苍穹的绝顶,到处散步着        迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

       你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕        在你聚集的全部水汽威力的支撑下,        将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

       从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发        黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

        你,哦,是你把蓝色的地中海         从梦中唤醒,他在一整个夏天         都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

        被澄澈的流水喧哗声催送入眠,         梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,         在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

        全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,         馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。         哦,为了给你让路,大西洋水

        豁然开裂,而在浩森波澜深处,         海底的花藻和枝叶无汁的丛林,         哦,由于把你的呼啸声辨认出,

        一时都惨然变色,胆沐心惊,         战栗着自行凋落;听,哦,听!

          我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,           我若是一片落叶,你所能提携,           我若是一头波浪能喘息于你的神威,

          分享你雄强的脉搏,自由不羁,           仅次于,哦,仅次于不可控制的你,           我若能象少年时,作为伴侣,

          随你同游天际,因为在那时节,           似乎超越你天界的神速也不为奇迹;           我也就不至于象现在这样急切,

          向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,           就象你扬起的波浪、浮云、落叶!           我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

          岁月的重负压制着的这一个太象你,           象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

          象你以森林演奏,请你也以我为琴,           哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!           你那非凡和谐的慷慨激越之情,

          定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,           悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵           竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

          请把我枯萎的思绪播送宇宙,           就象你驱遣落叶催促新的生命,           请凭借我这韵文写就的符咒,

          就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,           把我的话语传遍天地间万户千家,           通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

          让预言的号角奏鸣!哦,风啊,           如果冬天来了,春天还会远吗?


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱

相关资料

展开
发表评论
写好了,提交
{{item.label}}
{{commentTotal}}条评论
{{item.userName}}
发布时间:{{item.time}}
{{item.content}}
回复
举报
点击加载更多
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回

更多文章

更多精彩文章
打赏
私信

推荐阅读

· 西风带
受其影响气候型温带海洋性气候:常年受西风带控制,有大量降水。副热带地中海型气候:夏季受副热带高压控制,降水少,气候干旱,冬季则受西风带影响,降水多。
· 西风落叶
西风落叶【成语意思】:形容秋天景象。比喻事物已趋衰落。【用法分析】:西风落叶作宾语、定语;用于比喻句。【成语来源】:唐·贾岛《忆江上吴处士》:“秋风吹渭水,落叶满长安。”【褒贬解析】:中性成语【成语结构】:联合式成语【使用程度】:一般成语【成语年代】:古代成语【成语字数】:四字成语【成语拼音】:xīfēngluòyè【英语翻译】:thewestwindandfallenleaves【成语声母】:XFLY【近似成语】:叶瘦花残:比喻女人的衰老。叶落知秋:看到树叶落,便知秋天到来。比喻从细微的变化可以推测事物的发展趋向。叶公好龙:叶公:春秋时陈国的一个人;好:爱好。比喻表面上爱好某种事物;但并非真正地爱好它;…【成语接龙】:西风落叶→叶瘦花残→残民害物→物是人非→非驴非马→马上看花→花花公子子曰诗云→云鬟雾鬓→鬓乱钗横→横戈盘马→马迟枚疾→疾言怒色→色胆如天天壤之别→别创一格→格于成例→例直禁...
· 西风残照
西风残照【成语意思】:秋天的风,落日的光。比喻衰败没落的景象。多用来衬托国家的残破和心境的凄凉。”【用法分析】:西风残照作宾语、定语;多用于比喻句。【成语来源】:唐·李白《忆秦娥》词:“乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。”【褒贬解析】:中性成语【成语结构】:联合式成语【使用程度】:一般成语【成语年代】:古代成语【成语字数】:四字成语【成语拼音】:xīfēngcánzhào【英语翻译】:asettingsuninthewestwind【成语声母】:XFCZ【西风残照的近义词】:西风斜阳【近似成语】:照章办事:按照规定办理事情。照萤映雪:利用萤火虫的光和白雪的映照读书,形容刻苦地读书精神照人肝胆:比喻以赤诚相见。照功行赏:按照功劳大小给予不同奖赏。照本宣科:照:按照;本:书本;文本;宣科:原指道士诵读经文。照着本子念条文。比喻不能随意发…【成语造句】:1、春意阑珊!西...
· 东风压倒西风
【成语】东风压倒西风【成语】东风压倒西风【注音】dōngfēngyādǎoxīfēng【解释】原指封建大家庭里对立的两方,一方压倒另一方。现比喻正义力量对于邪恶势力占压倒的优势。【相近词】邪不压正【成语出处】清·曹雪芹《红楼梦》第八十二回:“但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”【成语故事】贾宝玉上学后,袭人在家无所事事,想起晴雯之死,不免兔死狐悲起来,如果宝玉娶了厉害的正妻,自己就成了尤二姐了。她跑到林黛玉那里探听风声,林黛玉感慨地说:“但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”相关成语使功不如使过发昏章第十一风牛马不相及鞭长不及马腹矮子里拔将军入宝山而空回敢怒而不敢言一蟹不如一蟹明人不做暗事过五关,斩六将乌头白马生角天机不可泄漏东风压倒西风成败在此一举不费吹灰之力
· 颂故园
黄诗结僖公十二①起烽烟,潢川同胞向外迁。三百余载风和雨,江夏黄氏育英贤。披荆斩棘开新业,裔孙还乡祭祖先②。四海宗亲济一堂,故园金秋多娇艳。二00九年十月二十五日于武汉江夏注:①僖公十二年(公元前648年)楚国出兵吞并黄国;②世黄总会第十届二次恳亲大会全体宗亲在江夏祭祖。

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信