族谱网 头条 人物百科

七十士译本

2020-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:1356
转发:0
评论:0
成书背景根据传说,托勒密二世兴建亚历山大图书馆之时,为充实图书馆的藏书,曾向当时犹太人的大祭司以利沙写书,邀请十二支族的文士将犹太人的律法译成希腊文。由于各支族各自派出了六人,总数七十二人,而译成后的圣经巧合地完全一样,因以为名。这封邀请书史称“LetterofAristeas”,但有关之邀请信在后世历史学家查证之下,证实为伪造文件。所以估计有关译本其实本来就已存在。“七十士译本”的成书年份应该在公元前三世纪左右,事关一些公元前二世纪的文献已经有利未记和申命记的希腊文残本;到公元前一世纪,已经有齐摩西五经和部分小先知书。《圣经(思高圣经学会译本)》(思高译本,罗马公教;天主教通用的汉语圣经译本,由总部设在香港的思高圣经学会翻译)旧约次经的原文依据就是《七十士译本》(详见译本说明)。《七十士译本》是圣经现代中文译本旧约翻译时的重要参考(详见译本说明)。书卷结构参考文献书籍张久宣译,(1999...

成书背景

根据传说,托勒密二世兴建亚历山大图书馆之时,为充实图书馆的藏书,曾向当时犹太人的大祭司以利沙写书,邀请十二支族的文士将犹太人的律法译成希腊文。由于各支族各自派出了六人,总数七十二人,而译成后的圣经巧合地完全一样,因以为名。

这封邀请书史称“Letter of Aristeas”,但有关之邀请信在后世历史学家查证之下,证实为伪造文件。所以估计有关译本其实本来就已存在。

“七十士译本”的成书年份应该在公元前三世纪左右,事关一些公元前二世纪的文献已经有利未记和申命记的希腊文残本;到公元前一世纪,已经有齐摩西五经和部分小先知书。

《圣经(思高圣经学会译本)》(思高译本,罗马公教;天主教通用的汉语圣经译本,由总部设在香港的思高圣经学会翻译)旧约次经的原文依据就是《七十士译本》(详见译本说明)。

《七十士译本》是圣经现代中文译本旧约翻译时的重要参考(详见译本说明)。

书卷结构

参考文献

书籍

张久宣译,(1999),《宗教文化丛书——圣经后典》,北京:商务印书馆。

延伸阅读

Timothy Michael Law, When God Spoke Greek, Oxford University Press, 2013.

Eberhard Bons and Jan Joosten, eds. Septuagint Vocabulary: Pre-History, Usage, Reception (Society of Biblical Literature; 2011) 211 pages; studies of the language used

Kantor, Mattis, The Jewish time line encyclopedia: A yearby-year history from Creation to the present, Jason Aronson Inc., London, 1992

Alfred Rahlfs,Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen, Göttingen 1914.

Makrakis, Apostolos, Proofs of the Authenticity of the Septuagint, trans. by D. Cummings, Chicago, Ill.: Hellenic Christian Educational Society, 1947. N.B.: Published and printed with its own pagination, whether as issued separately or as included together with 2 other works of A. Makrakis in a single volume published by the same film in 1950, wherein the translator"s name is identified on the common t.p. to that volume.

W. Emery Barnes,On the Influence of Septuagint on the Peshitta, JTS 1901, pp. 186–197.

Andreas Juckel,Septuaginta and Peshitta Jacob of Edessa quoting the Old Testament in Ms BL Add 17134JOURNAL OF SYRIAC STUDIES

Martin Hengel,The Septuagint As Christian Scripture, Continuum International Publishing Group, 2004.

Rajak, Tessa, Translation and survival: the Greek Bible of the ancient Jewish Diaspora (Oxford; New York: Oxford University Press, 2009).

Bart D. Ehrman. The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings; 608 pages, Oxford University Press (July, 2011); ISBN 978-0-19-975753-4

Hyam Maccoby. The Mythmaker: Paul and the Invention of Christianity; 238 pages, Barnes & Noble Books (1998); ISBN 978-0-7607-0787-6

参见

希伯来圣经、旧约、次经

通用希腊语、新约

圣经译本


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱
发表评论
写好了,提交
{{item.label}}
{{commentTotal}}条评论
{{item.userName}}
发布时间:{{item.time}}
{{item.content}}
回复
举报
点击加载更多
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回

更多文章

更多精彩文章
打赏
私信

推荐阅读

· 圣经译本
古代译本撒马利亚五经,撒玛利亚人所用。阿拉米文意译本希腊语译本圣经七十士译本新希腊文译本拉丁语译本武加大译本公元404年德语译本路德圣经(Lutherbibel)1545年,1912年,1984年埃伯菲尔德译本(Elberfelder)1905年,1991年统一译本(Einheitsübersetzung),新约1972年,旧约1980年好消息(GuteNachricht),1982-97年新世界译本(Neue-Welt-Übersetzung)1985,1989新日内瓦译本(NeueGenferÜbersetzung),1990年大家的希望(HoffnungfürAlle),1996年Bibelarchiv-Vegelahn(按出版年份排序)英语译本威克利夫译本(Wyclif"sBible),1380-1390年钦定版圣经或称英王詹姆斯译本圣经(KingJamesVersionofthe
· 裨治文译本
简介裨治文是来中国传福音的第一位美国传教士,在19世纪中期参加了委办翻译委员会,翻译中文圣经。但是因他主张将God翻译成神,而麦都思主张翻译为上帝,遂分裂。裨治文退出该委员会,一起与克陛存、文惠廉翻译圣经。1859年翻译完新约,1862年译完旧约。这个译本比以前的其他译本译笔忠实,切近原文。参考文本英文钦定版圣经和希腊语公认文本特色以直译的方法翻译忠实原文顺畅参考来源中文圣经译本流源圣经珍藏:旧约全书参阅圣经汉语译本列表圣经汉语译本
· 武加大译本
历史遵照教宗达马苏斯一世的敕令,哲罗姆等人于383年开始对当时现存的新约拉丁文本进行修订,于390年开始参考希腊文七十士译本对旧约希伯来文本的翻译。这个译本所采用的是不同于西塞罗式雄辩、优雅的古典风格的世俗拉丁文,“武加大”原意即为“通俗的”。对旧约诗篇,耶柔米提供了一个修订版本以及一个原文翻译版本。405年,耶柔米完成了正典及次经中多比传、犹滴传(原文为亚兰文)的翻译工作。次经其余部分则采自希腊文七十士译本。此译本共含正典73卷(旧约46卷,新约27卷)、次经3卷。旧约中除诗篇均为从希伯来文重新翻译而成。新约中四福音书经历了细致的修订。版本比较8世纪的CodexAmiatinus是现存最早的完整手稿。中世纪的许多手稿由于辗转抄写有着大量出入。许多中世纪圣经学者亦试图通过版本比较恢复该译本的原来面目。随着古腾堡印刷术的发明,抄写不一致的情况得以避免。1455年古腾堡马扎然版武加大译本首次印...
· 丁道尔译本
参考
· 圣经现代中文译本
翻译参考文本初稿:《现代英文译本(英语:Today"sEnglishVersion)》(Today"sEnglishVersion)旧约:《基托尔氏希伯来文圣经》(KittelBibliaHebraica)1952年第三版新约:《希腊文新约圣经》(GreekNewTestament)1968年第二版、1975年第三版-联合圣经公会在旧约翻译中参考《七十士译本》(Septuagint)特色香港圣经公会出版的“现代中文译本”圣经译文忠实地传达原文的意思。现代中文译本的翻译原则不同于传统的“形式对应”,而是“功能对等”(functionalequivalence,或dynamicequivalence),即强调两个内涵:意义相符和效果相等。或说以“意义相符、效果相等”为原则翻译。顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。将《和合本》一些过时的译名,改为符合现代人所熟悉通用之现代译名。例如...

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信