族谱网 头条 人物百科

圣高隆邦

2020-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:749
转发:0
评论:0
生平相关条目圣高隆庞外方传教会

生平

相关条目

圣高隆庞外方传教会


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱

更多文章

更多精彩文章
评论 {{commentTotal}} 文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
游客
发表评论
  • {{item.userName}} 举报

    {{item.content}}

    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}

    回复评论
加载更多评论
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回
打赏
私信

推荐阅读

· 圣高隆
生平圣高隆出身于一个贵族的家庭,就读于默维尔的芬巴和克洛纳德学校。当他接受圣职之后,他就到处去宣教,并且协助建立德里和杜罗等地的教堂和修道院。他在苏格兰西边的爱奥那岛建立了一间修道院,这间修道院差派出许多的宣教士,高隆在苏格兰有很棒的工作,也建立了教会,并将福音传给了在莱茵河以东的日耳曼民族。高隆是当时最伟大的基督教学者之一,是著名修道院院长和宣教士。他抄写了许多的重要文献,而这些文献也流传到各地。参见爱尔兰历史罗马天主教圣人历参考文献^OthernamesincludeIrishGaelicChille,ScotsGaelicCalumCille,ManxGaelicColumKeeilley,andOldNorseKolbanorKolbjørn.^Kenyon,Sherrilyn.TheWriter"sDigestcharacternamingsourcebook.Writer"sD...
· 高野圣
历史僧在奈良时代登场,但是,出现在高野山是在平安时代。始祖有小田原圣的教怀、明遍(日语:明遍)、重源(日语:重源)等人。高野圣形成不同的集团居住高野山内,其中以莲华谷圣、萱堂圣、千手院圣的三个集团规模最大。高野圣在高野山的僧侣中位居最下层的位置,一般也兼任行商人。随着时代演进,成为高野山的一大势力,在诸国推广高野信仰的另一方面,也透过举办连歌会(日语:連歌)等文艺活动亲近一般民众。但是,一部分俗恶化,成为被称作“夜道怪(日语:夜道怪)”(借宿)的集团。天正6年(1578年),织田信长捕杀畿内的高野圣1383人。高野山为了报复,藏匿和信长敌对的荒木村重残党,和足利义昭友好。江户时代,幕府推进檀家制度(日语:檀家制度),限制高野圣的活动后衰退。参考文献五来重‘高野圣’増补5版(角川书店、1998年)关连项目圣圣坂行脚
· 圣若望·鲍思高
生平若望鲍思高于1815年8月16日,出生在离意大利都灵城约16英哩的小镇碧基。在鲍思高两岁时,他的母亲玛加利大就做了寡妇,要抚养3个孩子:安多尼,若瑟和若望。若望家境虽然清贫但他从小就勤奋好学。5岁时,他便开始召集同志们,教他们要理。那时候,若望已立志做司铎,准备一辈子献给孩子们。若望读小学、中学及大学的时候是相当艰苦的,他一直靠做工作才能完成学业。在这期间,他曾做铁工、修鞋匠、木工。他从工作中学到的工艺,对他日后创办工艺学校有很大的帮助。1835年10月25日,鲍思高进了基爱里城的大修院。1841年6月5日,总主教法兰索尼祝圣若望鲍思高为天主的司铎。鲍思高在杜林城神学院攻读的时候,目睹许多青年,卷在城市生活的罪恶危机里,青年人没有人照顾,也没有康乐活动;尤其是缺乏道德生活的辅导。鲍思高开始接触那些青年,邀请他们参加主日聚会,举行祭礼,一起游戏,一起唱歌。1846年的复活节,鲍思高带领他...
· 高逾城隆
参考资料《南诏野史》段玉明《大理国史》
· 圣经思高本
翻译参考文本旧约以BHK古抄卷新约以默尔克所校勘的《新约全书》第七版为蓝本从雷神父的译经工作开始,思高译本皆译自原文,即希伯来文及希腊文。旧约方面:雷神父及圣经学会采用玛索辣经卷作为底本,主要是基特耳(R.Kittel)的希伯来文圣经(BibliaHebraica)第3版(1927,1945),也参考斯威特(H.B.Swete)出版的《七十士译本》(LXX)(TheOldTestamentinGreek.Cambridge,1930)及格辣提卡主教(Mons.L.Grammatica)出版的《拉丁通行本圣经》(Vulgate),新教称为武加大译本,并早期的叙利亚简明译本(Peshitta);中译本方面参考了耶稣会(SocietyofJesus)会士贺清泰神父(Rev.L.dePoirot)的《古新圣经》及基督教《委办译本》。其中“德训篇”因只有希伯来文的片断残简,故用《七十贤士译本》译出,

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信