汉文训读
概要
训读是日本人在阅读汉文过程中,使用“乎古止点”(ヲコト点、乎古止点(をことてん))在文中添加“ヲ(を)”与“コト(こと)”等助字,以“返点”(返り点(かえりてん))表示词语的阅读顺序,以送假名、句读点、片假名等作为阅读的辅助,从而发展出的训读法。乎古止点、返点、送假名、振假名等各种训读汉文的标点,统称“训点”(訓点)。
标点
文字左下角之“レ”“一”“上”等为返回符号。右下角的阿拉伯数字为阅读顺序
雁点(レ点・雁点)
一二(三)点(一二(三)点)
上(中)下点(上(中)下点)
甲乙丙点(甲乙丙点)
天地人点(天地人点)
使用不同级别的返点时,每句中高级的返点必须完全跨越低级的返点(如:下 二 一 上),不能交叉使用(如:下 二 上 一)或并列使用(如:二 一 下 上)。
文字
助字、虚字
汉语中所说的文言文助字、虚字,大致等同于日语中所说的“助字”和“置き字”。尽管“助字”和“置き字”都指无实意、起结构作用的汉字,但二者的概念有少许差别。下文以“虚字”为日语“置き字”的译语。
助字都有读音,而虚字在训读中本身无读音,但虚字的存在可能影响其他字的送假名补读领域(即该汉字训读的送假名的以外的、起结构作用的送假名),使得读音在送假名中体现出来。
助字在训读文(訓読文,加了训点的汉文)中有读音。而虚字(置き字)在训读文中没有读音,阅读时应跳过,因此虚字下不会出现返点。在训读体(書き下し文)中,虚字一定不以汉字书写,助字一般不以汉字书写,不过也有例外。
然而将汉字视为助字还是虚字却也并非一成不变,而是会因年代、训读者而异。譬如表示“在”的“於、于”一般视为虚字,但在过去也有视为助字而读作“に”的。
不:助字,表否定,读作“…ず”或“…ざる”(连体形),前方为名词时,加上补读后作“…ならず”(“なら”属于名词的补读领域)、“…あらず”(“あら”属于名词的补读领域)等。例如“人不知而不愠,不亦君子乎”读作“人(ひと)知(し)らずして慍(うら)みず、亦(ま)た君子(くんし)ならずや”;“不利”读作“利(り)あらず”。
而:表承接、递进、修饰等时为虚字,在前字下补读送假名“…(し)て”(此处泛指动词的て形);表转折时为虚字,在前字下补读“…ども”。但也有作为助字读作“而して”(音“しこう-して”,旧作“しかう-して”;又音“しか-して”)等其他情况。值得一提的是,“既而”读作“既(すで)にして”,该词表示“不久后”,但常被误解为“既に”的强调。
矣、焉:句末语气词,一般不读、不写。
也:句末表判断时一般读作“なり”,可以汉字书写;作语气词、调整音节时一般读作“や”,不以汉字书写。
於、于:表示“在”时一般视为虚字,加点训读时本身不读,而在目的语下标假名“ニ”。但也有作为助字读作“…に於(お)いて”的情况。
与、與、歟、耶、邪:句末语气词,一般读作“か”“や”。
与、與:“A与B”视情况读作“AとB”或“AとBと”。
再读文字
有些汉字在汉文训读中要分成两部分来读,这类汉字称为“再读文字”(再読文字(さいどくもじ))。
常见再读文字例:
未:读作“いまだ…ず”,如“未之有也”读作“未(いま)だ之(これ)有(あ)らざる也(なり)”。
犹:读作“なお…のごとし”或“なお…がごとし”,如“过犹不及”读作“過(す)ぎたるは猶(なお)及(およ)ばざるがごとし”。
将、且:读作“まさに…んとす”,如“老将至”读作“老(お)い将(まさ)に至(いた)らんとす”。
宜:读作“よろしく…べし”,如“惟仁者宜在高位”(孟子)读作“惟(た)だ仁者(ジンシャ)のみ宜(よろ)しく高位(コウイ)に在(あ)るべし”。
再读文字下必有返点,读法是初次遇到再读文字时忽略返点而直接读初读部分,待由返点引导回该字时读再读部分。
书字原则
原文(汉文)有的汉字,原则上予以保留(也可适当将一些汉字展开为假名,但此举被一些专家认为是不尊重原文的做法);原文没有的汉字,决不能无中生有。如原文为“过犹不及”,则对应的训读不能写作“過ぎたるは猶及ばざるが如し”(除非原文是“过犹如不及”)。
“各”读作“おのおの”、“屡”读作“しばしば”等情况下,训读有很多种写法,可以写作“各々”“屡々”等,但不写作“各各”“屡屡”等,因为后者增加了汉字的数量,违反了不能书写原文没有的汉字的原则。
绝大多数的助字、虚字(置き字)原则上不以汉字书写,如“不可……”应写作“…べからず”,不写作“…可から不”。不过有的情况下,使用汉字还是假名因训读者不同而异,例如有些训读者会把“可し”展开为“べし”,而有些训读者习惯保留汉字。
为了方便阅读,可以在必要时插入空格来断词(一般用半形空格;全形空格会在文字间产生较大空白,不推荐使用)。
读法示例
注意:汉文原本是纵排的,此处改用横排。相应地,原本偏左的返点改为偏下,上下关系改为左右关系。训读文的送假名一般为不带浊点的旧假名,此处尊重历史习惯,同时为了方便阅读,改用带浊点的旧假名。
被雁点连结的两字要倒读: 原文:鱼我所欲也(孟子)加返点:魚我所レ欲也。加假名:魚(うを)我(わ)所(ところ)レ欲(ほつ)也(なり)。读为:魚(うお) 我(わ)が欲(ほっ)す所(ところ)なり。(也 → なり)
雁点仅用于两字间,故要调转词语间顺序时不用雁点: 原文:度江河加返点:度二江河一加假名:度(わた)二江(かう)河(が)一读为:江(コウ)河(ガ)を度(わた)る(“度”通“渡”)
当有两个及以上连续雁点时,将被雁点连起来的字连续倒读(也可以理解为:从最后一对雁点字开始训读);当雁点下字亦标有其他返点时,先跳过该字直至找到没有返点的实字(若有;当没有时则是这套返点中最后一个字),然后再去按照返点标记的顺序返回读其他字,最后读雁点上的字。如: 原文:己所不欲勿施于人(论语·颜渊)加返点:己所レ不レ欲、勿レ施二於人一。加假名:己(おのれ)所(ところ)レ不(ざる)レ欲(ほつ)、勿(なか)レ施(ほどこ)二於人(ひと)一。读为:己(おのれ)欲(ほっ)せざる所(ところ)、人(ひと)に施(ほどこ)すこと勿(なか)れ。(不 → …ざる;於 → に)
当有两个及以上不连续雁点时,分别调转其顺序,互不影响,如: 原文:福善祸淫(尚书·汤诰)加返点:福レ善禍レ淫加假名:福(さいはひ)レ善(ぜん)禍(わざはひ)レ淫(いん)读为:善(ゼン)に福(さいわい)し淫(イン)に禍(わざわい)す
返点的综合运用例: 原文:楚人有鬻盾与矛者(韩非子)加返点:楚人有下鬻二盾与一レ矛者上雁点上字和下字皆为返点字。而其他返点之上字为返点字。先读没有返点之字,后读雁点字(先读雁点下字,后读雁点上字),然后依其他返点次序来读。故例文变为如下阅读顺序:“楚人 盾矛与 鬻者有”。加假名:楚(そ)人(びと)有(あ)下鬻(ひさ)二盾(たて)与(と)一レ矛(ほこ)者(もの)上读为:楚(そ)人(びと)に盾(たて)と矛(ほこ)とを鬻(ひさ)ぐ者(もの)有(あ)り(与 → …と…と)最后翻成现代日语:楚の人のなかには盾と矛とを売る者がいたのですが…(有一位卖盾牌跟矛的楚国人……)
电算处理
Unicode中,3190至319F的编码用于定义上述的返点、连接字与字的纵线等。但是,“一レ”点、“上レ”点等并未收录。
㆐(U+3190):纵线
㆑(U+3191):レ点
㆒ ㆓ ㆔ ㆕(U+3192 - U+3195):一二三四点
㆖ ㆗ ㆘(U+3196 - U+3198):上中下点
㆙ ㆚ ㆛ ㆜(U+3199 - U+319C):甲乙丙丁点
㆝ ㆞ ㆟(U+319D - U+319F):天地人点
汉文训读体
汉文训读形成的日语文体称为汉文训读体(漢文訓読体),是文语体的一种。这种文体相当于汉文的直译,因贴近汉文脉而有强烈的汉文口调,和口语体差别很大。不过汉文训读体后来在明治时代成为了官方文体,称作“标准文”。汉文训读体中夹杂的假名一般以片假名表记,原因是片假名较方正,和汉字相类。以《教育敕语》为例:
“朕惟フニ、我カ皇祖皇宗、國ヲ肇ムルコト宏遠ニ、德ヲ樹ツルコト深厚ナリ。我カ臣民、克ク忠ニ克ク孝ニ、億兆心ヲ一ニシテ、世世厥ノ美ヲ濟セルハ、此レ我カ國體ノ精華ニシテ、敎育ノ淵源、亦實ニ此ニ存ス。爾臣民、父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ、夫婦相和シ、朋友相信シ、恭儉己レヲ持シ、博愛衆ニ及ホシ、學ヲ修メ、業ヲ習ヒ、以テ智能ヲ啓發シ、德器ヲ成就シ、進テ公益ヲ廣メ、世務ヲ開キ、常ニ國憲ヲ重シ、國法ニ遵ヒ、一旦緩急アレハ、義勇公ニ奉シ、以テ天壤無窮ノ皇運ヲ扶翼スヘシ。是ノ如キハ、獨リ朕カ忠良ノ臣民タルノミナラス、又以テ爾祖先ノ遺風ヲ顯彰スルニ足ラン。 斯ノ道ハ、實ニ我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ、子孫臣民ノ俱ニ遵守スヘキ所、之ヲ古今ニ通シテ謬ラス、之ヲ中外ニ施シテ悖ラス。朕爾臣民ト俱ニ拳拳服膺シテ、咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶幾フ。”——明治二十三年十月三十日
“朕惟我皇祖皇宗、肇國宏遠、樹德深厚。我臣民、克忠克孝、億兆一心、世濟其美、此我國體之精華、而敎育之淵源、亦實存乎此。爾臣民、孝于父母、友于兄弟、夫婦相和、朋友相信、恭儉持己、博愛及衆、修學習業、以啓發智能、成就德器、進廣公益、開世務、常重國憲、遵國法、一旦緩急、則義勇奉公、以扶翼天壤無窮之皇運。如是者、不獨爲朕忠良臣民、又足以顯彰爾祖先之遺風矣。 斯道也、實我皇祖皇宗之遺訓、而子孫臣民之所當遵守、通諸古今而不謬、施諸中外而不悖。朕庶幾與爾臣民、俱拳拳服膺、咸一其德。”——《汉英法德教育敕语译纂》
值得注意的是,江户时代官方文体为候文,明治时代仍是正式书函文体。由于候文也可使用汉文训读体,常有人不识、将两者混为一谈。
二战后,日本政府颁行《日本国宪法》,新颁布的官方文书一律采口语体以便于民众了解,候文、汉文训读体走入历史。
复文
将以汉字、假名混书的汉文训读体回复为汉文的过程称为复文。复文时得将假名书写的实词改回汉字、适当添加虚字、改换汉文训读体中的同音汉字。由于汉文训读体未必有“原文”,复文版本会因复文者而异。
前述《教育敕语》标准汉译与原文的汉字有所出入(如“世济其美”、“则义勇奉公”),故并非严格意义上的复文。以《大日本维新史》中收录的《教育敕语》复文版本如下:
“朕惟。我皇祖皇宗。肇國宏遠。樹德深厚。我臣民。克忠克孝。億兆一心。世濟厥美。此我國體之精華。而敎育淵源。亦實存乎此。爾臣民。孝乎父母。友于兄弟。夫婦相和。朋友相信。恭儉持己。博愛及衆。修學習業。以啓發智能。成就德器。進廣公益。開世務。常重國憲。遵國法。一旦緩急。義勇奉公。可以扶翼天壤無窮之皇運矣。如是。不獨朕忠良臣民。又足以顯彰爾祖先遺風。 斯道。實我皇祖皇宗之遺訓。而子孫臣民所當俱遵守焉。通之古今而不謬。施之中外而不悖。庶幾朕與爾臣民。俱拳拳服膺。咸一其德。”——《大日本维新史》
因此,在清末民初梁启超等人写了《和文汉读法》一书,提倡“和文汉读法”,即只凭简易日文文法,按汉文训读体的一些汉字以中文文法颠倒读之、推其大意来解读日文。不过其使用范围仅限汉文训读体,于日文的其他文体(包括现代日语,即和汉混淆体)几乎不能使用。周作人曾在1936年发表了题为《和文汉读法》的随笔,认为梁启超的《和文汉读法》令人们低估了日文的难度,且“……《和文汉读法》不能说是全错。不过这不能应用于别种的文体,而那种汉文调的和文近来却是渐将绝迹了。”
日本以外
韩文在发明谚文之前,对民族语言的记载工具只有汉字。因此韩语对汉字是有训读传统的,只是应用不如日本的汉文训读广泛。例子:
以下为出现于《养蚕经验撮要》(1415年)中的吏读用例:
汉文:蠶陽物,大惡水,故食而不飮。
吏读文(下划线部分为吏读):蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飮水不冬。(汉语直译:蚕为阳物,因而厌却水汽,吃破桑叶,而不饮水。)
将吏读部分替换为谚文(现代式拼法):蠶딴 陽物이온들쓰아,水氣을 厭却,桑葉뿐 喫破하고,飮水안들。
对训读的汉字也标注:蠶(누에)는 陽(양)物(물)是(이)므로, 水(물)氣(기)를 厭(싫)어해, 桑(뽕)葉(잎)뿐 喫(먹)고, 水(물)을飮(마시지)않는다.
再以《壬申誓记石》里面的文句为例:
原文:二人并誓记 天前誓 今自三年以后 忠道执持 过失无誓
汉文写法:记二人并誓 誓于天前 自今三年以后 执持忠道 誓无过失
韩文:두 사람이 함께 맹세하여 기록한다. 하느님 앞에 멩세한다. 지금으로부터 삼년 이후에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
朝汉混用文:두 사람이 함께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
对训读的汉字也标注:二(두) 人(사람)이 並(함께) 盟(맹)誓(세)하여 記(기)錄(록)한다. 天(하느님) 前(앞)에 盟(맹)誓(세)한다. 只(지)今(금)自(으로부터) 三(삼)年(년)以(이)後(후)에 忠(충)道(도)를 執(집)持(지)하고 過(과)失(실)이 無(없도)록 盟(맹)誓(세)한다.
备注
^亦有少数特例,如太政官版《学制》序文即采汉文训读体裁夹杂平假名,后来公文格式统一,《法令全书》版不但修整成片假名,还使用较多汉字表记。
参见
片假名
训读
吏读
乡札
口诀
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
相关资料
- 有价值
- 一般般
- 没价值