国际化与本地化
范围
国际化与本地化工作的焦点包括:
语言
文化
书写习惯
产品和服务所要面向的法规
只属于本地化的主题有:
翻译
针对特定语言(如东亚语言)的特别支持
匹配当地习惯
匹配当地的道德观念
针对当地撰写内容
符号
排序方法
美学
当地的文化价值和社会环境
困难
开发软件时,国际化和本地化对开发者是一个有挑战性的任务,特别是当软件当初设计时没有考虑这个问题时。通常作法是将文本和其他环境相关的资源与程序代码相分离。这样在理想的情况下,应对变化的环境时无需修改代码,只要修改资源,从而显著简化了工作。
开发团队需要人了解其他语言和文化;而这样的人才,可能难以寻觅。而且资源的复制也可能成为维护恶梦。例如,如果某个语言中显示给用户的信息变化了,其他的翻译版本都要随之变化。Gettext之类软件库有助于解决这一问题。
由于自由软件自由地修改和再分发,因此它比较容易国际化。当KDE拥有70个语言版本时,大多数专有软件只提供商业上有利可图的语言版本。
当然很多自由软件由于程序结构设计的原因几乎难以国际化,比如HandBrake。
区域设置(locale)
计算机中一套定义用户的语言、国家和用于定义用户希望在其用户界面上看到的各种可以改变的选择的参数集合。通常一个locale标识符至少包括一个语言标识符和一个区域标识符。
在UNIX和WINDOWS中,locale的控制是不同的。在UNIX下,通常通过环境变量来控制locale。这些环境变量包括:LANG,LC_ALL, LC_CTYPE, LC_TIME, 等等。你可以通过改变这些环境变量来控制你的程序或者命令所表现出来的locale,前提是这些程序或者命令必须是已经被国际化的和本地化的。在Windows下,你可以通过改变控制面板上的“语言/区域”中的区域的值来设定Windows的当前用户的locale。
参见
中日韩统一表意文字
全球化
用户界面与翻译
官方译名
双向文稿支持
多语言文字排版引擎:
参考资料
^IBM Globalization web site
^Microsoft Globalization Step-by-Step Guide
Free/Open Source Software: Localization Primer(PDF, 1.25 Megabytes)
Translate Tookit guide to localizing Free/Open Source Software
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
- 有价值
- 一般般
- 没价值