日本汉字
历史
汉字从中国传到日本的确切时间点目前尚无定论,但 一般认为 汉字是于公元5世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
当时日文并没有书写系统。后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的辞汇。平假名也用于标记日本汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。
片假名则由于它的方形结构,用于象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如“ 煙草 ”代表“ タバコ ”(tobacco)。不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有三分之一是外来语及汉字英语。
另外值得注意的一点是,虽然日本没有像越南或北朝鲜一样废除汉字,也没有像韩国那般减少汉字的使用频率,但近年来日本年轻人的汉字水准参差不齐,甚至有些高中生连汉字也不会写,只能用假名来代替汉字。
发音
日本汉字的读法大致分音读、训读两类。2010年改定的《常用汉字表》共收录汉字的音读2352种,训读2036种。
音读,指源自中国传入的读音,与现代某些汉语(例如粤语)的汉字发音相同或近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国或者朝鲜传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,当时没有读法的名称,学汉音之后,此读法称为“吴音”,“吴”是学汉音的留学生叫的蔑称。另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为“汉音”;再加上镰仓时代以后(南宋至明清),随禅宗的留学僧或者贸易商人所传入日本的汉字读音,共称为“唐音”。
训读,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,与中文读音无关联的汉字读法,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。因日本曾广泛使用汉文训读,历史上出现过的汉字训读数量十分巨大,但其中大多已被淘汰,成为“古训”。
训读中还有一种特殊的现象,即有些汉字词必须作为整体来发音,而不能拆开来读,这种训读称为熟字训,如、“ 大和 ”(やまと)。这类训读在历史上亦不少,不过现代常用的熟字训不多,可参考《常用汉字表》附表。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“ 仮名 ”(假名)一词,音读为“ かめい ”(kamei),意思为假(借)的(文)字。训读读作“ かな ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
由于日本汉字读法复杂,为了正确表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字上/旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做“振假名”( 振り仮名 ,furigana)、“读假名”( 読み仮名 ,yomigana)或“Ruby”( ルビ ),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。
写法
字体
部分汉字有“旧字体”和“新字体”之分,类似中文的繁体字和简体字的差别:
新字体: 国 ;旧字体: 國 ;音读: こく (koku);训读: くに (kuni)
新字体: 号 ;旧字体: 號 ;音读: ごう (gō)
新字体: 変 ;旧字体: 變 ;音读: へん (hen);训读: か わる ( ka waru,旧作“ か はる ”,音同)
旧字体在二次大战之前使用,1946年文部省引入新字体。
日本造新字体基本上是通过简化、删除笔画的方式,但有例外,常见的如:
新字体: 歩 ;旧字体: 步 ;音读: ほ、ふ、ぶ (ho, fu, bu);训读: ある く、 あゆ む ( aru ku, ayu mu)
新字体: 賓 ;旧字体: 賓 ;音读: ひん (hin)
非但没有删减,反而增添。以上两字都含有“少”字缺一点的部分,新字体就干脆写成“ 歩 ”。但这种改动通常限于常用汉字,表外字“ 捗 ”等字形未作调整。
根据《同音汉字书写规则》,还有些字被近义字或同音字(以日语为准)取代,如
常用汉字: 欠 (“ 缺 ”的新字体);非常用汉字: 歇 ;音读: けつ (ketsu);例如“ 間歇 ”变成“ 間欠 ”。
常用汉字: 死 ;非常用汉字: 屍 ;音读: し (shi);训读: し ぬ ( shi nu);例如“ 屍體 ”今作“ 死体 ”。
和制汉字
![日本汉字](https://imgs0.zupu.cn/news/2020/10/19/83/28ec1e63-57d9-4add-b50a-60d6a99f08f5.jpg)
国字( 辻 )
日本汉字多数直接借自中国汉字,但亦有一些汉字是由日人根据中国汉字的六书自创的“会意”或“形声”汉字。这些日本自家创造的汉字不同于通行的简化字,是只限于日本语使用的汉字,在日本称为“国字”或“和制汉字”:
峠 ( とうげ , tōge ):山口,鞍部。同“岭” 。
榊 ( さかき , sakaki ):红淡比。
畑 ( はたけ , hatake ):旱田,田地,专业的领域。
辻 ( つじ , tsuji ):十字路口,十字街,路旁,街头。
働 ( はたらく , hataraku ):工作。
躾 ( しつけ , shitsuke ):教养。不常用,同“ 仕付け ”。
部分汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。如现代中文收录:“呎”、“腺”、“鳕”。
另外,有些汉字并非起源于日本,但其今义借自日本,如“癌”(cancer),故有时会被误认为是日本人造的汉字。 “癌”是形声字,声符为“嵒”(同“岩”),北京音原为yán,后来引入“癌症”之义后因易同“炎症”混淆,遂借某些方言的发音改读ái。
国训
部分日本汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为“国训”:
沖 ( おき , oki ):外海,取其“水中”之会意。
椿 ( つばき , tsubaki ):山茶花。
丼 ( どん , don ):盖饭,汉语原意为“投物井中声”。
外国地名旧译
最初,日本人用近音汉字翻译外国地名,之后大部分地名已改用片假名表记,但少数汉字译名至今仍常用,如“ 米国 ”(美国/アメリカ),而(主要为汉地)、台湾和朝鲜半岛(除首尔外)的地名仍使用其原有汉字名。
日常使用汉字
当用汉字
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个《当用汉字表》。当用即“临时使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替,并颁行简化的新字体。于是产生以下情况:
殘骸 → 残がい
附近 → 付近
日本的汉字简化改革,最初导火线是驻日盟军总司令部(GHQ)教育使节团“建议”以日语罗马字全面取代汉字跟假名,减少汉字与脱汉运动无关;以往日本最多以“常用汉字”规范汉字使用字数,而战后日语中的外来语已改以片假名取代。
教育汉字
出现在“小学校学习指导要领”的附录,俗称“教育汉字”。经过1968年、1977年、1989年的追加与改订,现在共计1006字,从小一到小六,各个学年的分配为80字、160字、200字、200字、185字、181字。
常用汉字
常用汉字有2,136个,见常用汉字表与JIS之对应。
由于普遍认为“当用汉字”对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个《常用汉字表》,新增少量汉字。并以“目安”为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
现行的《常用汉字表》于2010年(平成22年)11月30日以平成22年内阁告示第2号发布,共2136字、4388音训。1981年(昭和56年)内阁告示第1号的旧《常用汉字表》(共1945字、4087音训)宣布废除。
JIS汉字
JIS汉字编码指日本工业规格( Japanese Industrial Standards )制定的汉字等文字的字符编码。不在JIS中的汉字有时被称为“环境依存文字”,如“ 鷗 ”(后来于2000年改定中加入)。
中文读法问题
日语现的和制汉字,其中有部分已被中文吸纳,也有部分未被现代汉语收录,因而这些和制汉字无法读出字音。由于这些字在日本电影、动漫等大量出现,却没有相对应的读音,民间出现仿读。
民间也尝试以前人的方法仿读日本汉字,以 易记 及 字源 为原则,主要方法有:
以边读边
“辻”等字常用于日本人名,需要统一的中文读音,因此有些和制汉字的中文读法已获得权威辞典的认可。
榊 :仿读作“神”,亦有人读作“申”。
辷 :仿读作“一”。
込 :仿读作“入”,也有人仿读作“这”。实为“迂”之异体字。
辻 :仿读作“十”,也曾有因其形似简体“过”而被仿读作“过”。商务印书馆《现代汉语词典》取“shí”。
凪 :仿读作“止”,也有人仿读作“风”,香港《电脑用汉字粤语拼音表》取“jau ”即“优”。
畠/畑 :仿读作“田”,也有人仿读作“电”。《现代汉语词典》中两个字均读作“tián”。
躾 :仿读作“美”。
働 :仿读作“动”。“动”的和制异体字,中文的“劳动”翻译自和制汉语的“ 労働 ”。
调整结构
凧 :调整结构为“几+巾”,仿读作“旗”,也仿读作“帆”,台湾CNS11643中文全字库取作“筝”。
凩 :调整结构为“几+木”,仿读作“机”,少数读成“朵”,亦读作“木”。
以相似部件仿读
有时也会参照的简化字、二简字来仿读。
峠 :右边形近“卡”,仿读作“卡”,如台湾有日据时期残留之地名“寿峠”,常写作“寿卡”。汉典作“qiǎ”,全字库取作“古”。
枠 :类似“椊”的异体,而“醉”的新字则是“ 酔 ”(“卒”俗作“ 卆 ”),仿读作“卒”。
根据古字或异体字
有些中文汉字与日文汉字同形而意义不相通,但仍可作为读音的参考。有时也参照的简化字、二简字来发音。
儚 :短暂之意。古汉语中的罕见字,读作méng,也有人仿读作“梦”。
雫 :水滴。由于“雫”曾为“霞”的二简字,常仿读作“霞”。此外“雫”也是一个罕见的汉语固有汉字,本读作“nǎ”。
叶 :实现,达成。与 葉 不同。常仿读作中文“葉”的简化字“叶”。又,“叶”为“协”的古文异体字 。
咲 :在中文里是“笑”的异体字。日文中多作花开之意。
新字体读法
有的日本新字既不像中文传统汉字,也不像简化字,但通常找到对应的旧字体就可以知道对应的中文汉字、确定读音。
注释
^ 旧字体“ 賓 ”跟繁体字“賓”字型同形,UNICODE中原本只有“賓”(U+8CD3),中文和日文字体的显示效果不同。后来日本JIS X 0213:2004引入“ 賓 ”(1-92-24),致使Unicode3.2增加U+FA64兼容性码位 ,使日文环境下也能显示旧字体。按照Unicode表意文字变种数据库的Adobe-Japan1部分,应使用U+8CD3 U+E0101指定旧字形的“賓”。电脑支援方面的信息可参见Wikipedia:Unicode扩展汉字。
参考文献
来源
何群雄 著:《汉字在日本》,香港商务印书馆2001年6月6日初版,ISBN 962-07-1404-0
刘元满 著:《汉字在日本》,首都师范大学出版社2008年8月初版,ISBN 978-7-81064-924-7
参见
汉字
日文
日本国语国字问题
越文汉字
朝鲜汉字
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
![](https://imgs1.zupu.cn/static/web/img/toplogin.png)
相关资料
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210831/36a51b47-97ba-403b-9d73-1089700f3c78.png)
- 有价值
- 一般般
- 没价值
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210831/5f77025c-05aa-4528-8ff4-390397a5720d.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210831/fc60bb85-0172-4554-b1b5-84e226beefd2.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210831/77b1b221-2263-4a50-a438-3fe70c458147.png)
24小时热门
推荐阅读
![](https://imgs0.zupu.cn/news/2021/4/21/596/b6e3bdfb-a5ff-4213-bba9-4ee7778dd4cf.jpg!water)
![](https://imgs0.zupu.cn//ueditor/2023/08/10/7cd89d0b-ccd7-46ad-ba91-412f2a21b32e.jpg!water)
关于我们
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210901/fc6ee093-f219-47fc-90da-21bd9721b53d.jpg)
APP下载
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210901/ea3c7971-1e11-4045-b81c-880d962d4986.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20201105/f86bb195-6306-4041-b306-d17003e00182.png)