族谱网 头条 人物百科

圣经思高本

2020-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:4399
转发:0
评论:0
翻译参考文本旧约以BHK古抄卷新约以默尔克所校勘的《新约全书》第七版为蓝本从雷神父的译经工作开始,思高译本皆译自原文,即希伯来文及希腊文。旧约方面:雷神父及圣经学会采用玛索辣经卷作为底本,主要是基特耳(R.Kittel)的希伯来文圣经(BibliaHebraica)第3版(1927,1945),也参考斯威特(H.B.Swete)出版的《七十士译本》(LXX)(TheOldTestamentinGreek.Cambridge,1930)及格辣提卡主教(Mons.L.Grammatica)出版的《拉丁通行本圣经》(Vulgate),新教称为武加大译本,并早期的叙利亚简明译本(Peshitta);中译本方面参考了耶稣会(SocietyofJesus)会士贺清泰神父(Rev.L.dePoirot)的《古新圣经》及基督教《委办译本》。其中“德训篇”因只有希伯来文的片断残简,故用《七十贤士译本》译出,

翻译参考文本

旧约以BHK古抄卷

新约以默尔克所校勘的《新约全书》第七版为蓝本

从雷神父的译经工作开始,思高译本皆译自原文,即希伯来文及希腊文。

旧约方面:雷神父及圣经学会采用玛索辣经卷作为底本,主要是基特耳(R. Kittel)的希伯来文圣经(Biblia Hebraica)第3版(1927,1945),也参考斯威特(H. B. Swete)出版的《七十士译本》(LXX)(The Old Testament in Greek. Cambridge,1930)及格辣提卡主教(Mons. L. Grammatica)出版的《拉丁通行本圣经》(Vulgate),新教称为武加大译本,并早期的简明译本(Peshitta);中译本方面参考了耶稣会(Society of Jesus)会士贺清泰神父(Rev. L. de Poirot) 的《古新圣经》及基督教《委办译本》。其中“德训篇”因只有希伯来文的片断残简,故用《七十贤士译本》译出,以《拉丁通行本圣经》及希伯来残卷作补充。“撒慕尔纪”原文有多处残缺不全,这些地方则以希腊各译本(如七十贤士译本、阿桂拉(Aquila)译本、特敖多削(Theodotion)译本等)修订。“艾斯德尔传”及“多俾亚传”主要参考西乃抄本;译“依撒意亚先知书”,及“哈巴谷先知书”时也曾参考死海古卷的有关经卷。

新约方面:译文的蓝本以默尔克所校勘的《新约全书》第七版(Augustinus Merk. Novum Testamentum: Graece et Latine. ed. Septima, Rome: Pontificii Instituti Biblici, 1951)作为蓝本,另参考了其它学者如峰索登(Von Soden)、乃斯特尔(Nestle)、缶革耳斯(Vogels)、包威尔(Bover)等新约校勘本及西方订正本(Western Recension)。中文版本参考了巴黎外方传教会(Paris Foreign Mission)会士白日昇神父(Rev. J. Basset,先前误译为巴设神父)《巴设译本》或《史罗安手抄本》(Sloan Manuscript)、基督教来华宣教士马礼逊牧师翻译的《神天圣书》、《和合译本》及其它18、19世纪的天主教中文译本。

翻译原则

思高圣经不单祗对经文版本及古译本有细心的选择,在翻译经文时也采取一些既定的原则,这些原则包括:

翻译时一律依据原文,如原文残缺,则以最古的译本补充;如没有好的译文,就以其它相关的经文意义补充。如这一步也不能达到,则加点以示残缺。

尽量不修改原文,除非古译文与原文用字不同,而译文又较原文更合上下文义,或明知是原文抄错,就会修改原文。

如原文版本之间有异,则参考古译本;如意义有难有易,则取较难者,因较易的经文可能经过后人的修改。

参考多种各国语言译本,观察它们如何以近代语言表达经义。

对原文章节决不变动,如多数圣经学者们对某章节主张移动,却没有古译本为根据,则仍不会变动。

翻译时尽力保存原文的语风及语气,并以“信”为主,“达”为次,“雅”则不及前两者重要。但也不可过于依字直译,反使经文意义更为不明,或过于生硬,则失去翻译的意义。

除以上原则以外,对经内人名地名皆依原文音译;然而对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一。另外在翻译时要注意经文的意义而非将字句逐字译出,翻译时也应保留与原文同样的体裁(如散文、诗、法律等),乃因体裁与经文内容有着显著的关系。由这些翻译原则中,可见学会对圣经原文的选取有极严格规定,以期望从最正确的原文中把天主圣言翻译过来,并以最贴切的中文表达经文的原意。这种苦心可以说为将来出版合订本打下良好的基础。

修订原则

整部思高圣经的译注历时十五年,然而由于分为十一册的圣经注释不便于携带阅读,因此于1961年学会开展出版圣经合订本的计划。整个工作历时八年,终于在1968年12月25日完成出版,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部圣经重译了一次。

在学会开始圣经旧约合订本部分的工作时,雷神父已就修改译文方面提出六项原则,它们分别为:

修改译文时应遵照1924年上海主教会议的决定,译文应为平易、文雅、并为人人能懂的国语,也要因应文体不同而作出相应的译法,如法律宜简明,历史要生动,格言要雅俗、诗歌宜深刻、诔文应悲哀、咏赞要庄严等。

翻译时信、达、雅三方面都要顾及。

应保持中文的典雅,在可能范围内还要保留一些闪族语言的风格。

马丁·(Martin Luther)认为熟悉圣经原文不足以译经,译者还须熟悉其所要译成的文字、相关的历史文化,才能翻译得更为正确。

圣经不是为文人而写的,故在修订译文时要注意用适当、准确的宗教术语来表达圣经作者的意思。

无论是否修改译文,也应参考别人对我们译本的评价;无论是赞赏或反对,我们都应接受,以之作修改的蓝本。

在这些原则指导下,学会成员耗费了八年时间,修订了全部圣经的译文,其中有许多地方与译注时的译文有显著不同,可说是将整部圣经“重新”翻译了一遍。

《千禧版圣经》

思高圣经学会为了庆祝千禧年,于2000年特别出版了思高《圣经》千禧珍藏版。这版本特别之处,是它的封面和封底都是用由圣地运来的橄榄木所做成的。

教宗若望保禄二世特别为千禧版《圣经》的读者祝福,编者亦把教宗解释喜年的意义翻译并刊印了出来。而胡振中枢机主教也为这版本提字。

此外,学会亦值此机会将1968年《合订本圣经》出版以来,所发现错简之处或部分必要修正的经文一并修订,并将现时思高圣经学会的《合订本圣经》订名为《禧年版圣经》。

影响

目前中国天主教天主教基督徒600余万,发行二百一十万册思高圣经译释本。当然,信友人数只是教会的官方公布的保守数字,实际要多,但是也相差不多。

意见

由于中、外译本在翻译时所采用的古抄卷不尽相同,故思高圣经学会并不主张出版中、外双语对照本圣经。

最新电子手帐版本

电子手帐版本(Palm,CE)

EPub 电子手帐版本

Kindle 电子手帐版本

 


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱

相关资料

展开
发表评论
写好了,提交
{{item.label}}
{{commentTotal}}条评论
{{item.userName}}
发布时间:{{item.time}}
{{item.content}}
回复
举报
点击加载更多
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回

更多文章

更多精彩文章
打赏
私信

推荐阅读

· 圣经译本
古代译本撒马利亚五经,撒玛利亚人所用。阿拉米文意译本希腊语译本圣经七十士译本新希腊文译本拉丁语译本武加大译本公元404年德语译本路德圣经(Lutherbibel)1545年,1912年,1984年埃伯菲尔德译本(Elberfelder)1905年,1991年统一译本(Einheitsübersetzung),新约1972年,旧约1980年好消息(GuteNachricht),1982-97年新世界译本(Neue-Welt-Übersetzung)1985,1989新日内瓦译本(NeueGenferÜbersetzung),1990年大家的希望(HoffnungfürAlle),1996年Bibelarchiv-Vegelahn(按出版年份排序)英语译本威克利夫译本(Wyclif"sBible),1380-1390年钦定版圣经或称英王詹姆斯译本圣经(KingJamesVersionofthe
· 圣经抄本
著名圣经抄本(按年份排列)希伯来语死海古卷,公元前2世纪阿勒颇抄本,公元930年摩西五经大英博物馆抄本,公元10世纪列宁格勒抄本,公元1008年希腊语西乃抄本,公元4世纪梵蒂冈抄本,公元4世纪亚历山大抄本,公元5世纪以法莲抄本,公元5世纪伯撒抄本,公元5世纪华盛顿抄本,公元5世纪至6世纪拉丁语Speculum抄本,公元5世纪,古拉丁语译本阿米提奴抄本,公元8世纪,武加大译本圣赫尔曼抄本(CodexSangermanensis),公元850年,武加大译本提奥多夫抄本(CodexTheodulphianus),公元950年,武加大译本费城抄本,公元1150年,古拉丁语译本魔鬼圣经,公元1229年,武加大译本古叙利亚语腓力1388抄本,包括四个福音书,公元5/6世纪,别西大译本拉布拉福音(RabbulaGospels),包括四个福音书,公元6世纪,别西大译本哈布里斯抄本,新约22卷书,公元12世
· 圣经现代中文译本
翻译参考文本初稿:《现代英文译本(英语:Today"sEnglishVersion)》(Today"sEnglishVersion)旧约:《基托尔氏希伯来文圣经》(KittelBibliaHebraica)1952年第三版新约:《希腊文新约圣经》(GreekNewTestament)1968年第二版、1975年第三版-联合圣经公会在旧约翻译中参考《七十士译本》(Septuagint)特色香港圣经公会出版的“现代中文译本”圣经译文忠实地传达原文的意思。现代中文译本的翻译原则不同于传统的“形式对应”,而是“功能对等”(functionalequivalence,或dynamicequivalence),即强调两个内涵:意义相符和效果相等。或说以“意义相符、效果相等”为原则翻译。顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。将《和合本》一些过时的译名,改为符合现代人所熟悉通用之现代译名。例如...
· 和合本圣经
缘起从19世纪初到19世纪80年代,在中国的外国差会出版了若干个汉语文理(文言文)圣经,彼此在用词和翻译原则上都有差别。1858年出版的《委办译本》是集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会的宣教士之间期望相左,意见分歧,以致文理《委办译本》统一中文译本的目的最终并未达成。1890年的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要一本联合的官话译本。至于文理译本方面,英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,可见其地位显赫;他们坚持最多只需将这译本略作修订,便可用为联合译本。美国传教士不喜欢委办译本,因其多处地方不忠于原文,且杂糅儒家概念,又认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。浅文理和合本浅文理译本的委员有包约翰、白汉...
· 朱思本
参考资料朱思本

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信