同源词
特性
同源词不需要是同义词或近义词。英语的“dish”(碟子)和德语的“Tisch”(桌子)、英语“starve”(饥饿)和德语的“sterben”(死亡)都显示语言之间的语义漂移,最终这些词汇成为了伪友。
同源词跟随着语言的变化可能有大大不同的语音。比如英语的“cow”(牛)和“beef”(牛肉)都是从印欧语系词根*gʷou-而来。“Cow”是日耳曼语族祖传的,而“beef”是从罗曼语族。
想证明同源词并不是很直接的事。比如法语的“lait”和西班牙语的“leche”(牛奶)与希腊语的牛奶“galaktos”是同源词,表面上很难看出。但是用形容词“lácteo”或“láctico”就比较明显,再加上法语和西班牙语的词是从拉丁语而传来,有拉丁语的牛奶“lactis”,对于此研究证明更有帮助。
一对同源词可以在一个语言里存在,比之前所说的英语里的“shirt”(汗衫)和“skirt”(裙子)。在此,其中一个词是早期的借词,另外一个词是本地祖传的词汇。有时,一对同源词中的两个词都是早期的借词,比如,英语的“chief”(首领、主要)是从中古法语“chef”而借的;英语“chef”(主厨)是几个世纪后在此从法语借的词汇。
汉字示同源
同一个汉字在不同方言中有不同读音,这不同读音可以理解为是同源词。
比如粤语bak1、南京话bä5、普通话bei3都源自“北”的中古音pok。“北”在这三个方言的不同拼音写法bak1、bä5、bei3互为同源词。
同一个汉字在汉字文化圈的不同语言中有不同读音,这不同读音也可以理解为是同源词。
比如“北”在越南语中读作bắc、日语中读作ほくhoku、朝鲜语中读作북buk,都源自“北”的中古音pok。“北”在这三个语言以及汉语各方言中的不同读音互为同源词。
伪同源词
伪同源词指词对表面看像是同源词,但是实际研究显示不是词对。比如“爸爸”和“妈妈”词汇在许多语言里都是类似的,但是这很可能是语言习得而造成,这几个是最容易发的音,呀呀学语的婴儿无意发出,因此以这几个音构成的字,容易成为父母的指称,并不是因为同源。
参见
历史语言学
同形异义词
参考资料
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
- 有价值
- 一般般
- 没价值