四字神名
字源
在《希伯来圣经》中,四字神名由四个希伯来字母组成,分别是yōḏ( י ),hē( ה ), vav或wāw( ו ),hē( ה )。
四字神名在《希伯来圣经》现了6828次,而未在《雅歌》、《传道书》和《以斯帖记》中。它首次出现于希伯来原文版的《创世记》2:4。这个单词以希伯来圣经的读法应从右往左读,为:
来历和意义
四字神名的含义可能是“ 自有永有 ”或“ 成事者 ”,会使自己的旨意和应许实现 。YHVH或YHWH字根意思是hayah“存在”或“成为”。
《出埃及记》第3章第14节 参 记载,上帝答复摩西问上帝应当让以色列人如何称呼祂,上帝说: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (ehyeh ašer ehyeh [ehˈje aˈʃer ehˈje]),意为“ I am who (或译that) I am ”、“ 我是我所是 ”、 我是那自存(自有永有)者 ”),上帝要摩西对以色列人这样说," ehyeh " (Hayah的词根,被认为是YHVH或 YHWH 的第一人称衍生形式,意为I AM/我是/我存/那自有者)打发摩西到以色列人这里来。
《出埃及记》第34章第6节至第7节 参 称:“YHWH在摩西面前经过,宣告说:“YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的上帝,不轻易发怒,大有忠贞之爱,信守真理,为千代的人存留忠贞之爱,赦免罪过、过犯、罪恶,却一定执行刑罚,连父带子及孙,以至三四代,都一并治罪。”
代称
四字神名是“神”公布的自称,但犹太人因从摩西所受的上帝十诫中有“不可妄称 YHVH 你神的名”的诫命,避讳直呼神的名。在被掳(充军)归乡期以后,犹太人不敢直接念神的名字。
公元前3世纪至前1世纪时,希腊文七十士译本更把YHWH直接改写作kurio(LORD),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约经文部分是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurio称神的名,而不见YHVH之音译或意译的名。
希伯来语单词的辅音写在中央而元音(元音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示。中世纪犹太学者为希伯来语的四字神名标上元音时,避讳地在YHWH旁标示“adonai”的元音符号。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。
转写
在拉丁文中为“IHVH”,在德文、法文和荷兰文中为“JHWH”,而在英文中为“JHVH”或"YHVH"或“YHWH”。当代欧洲语言中有的用J表示[j],如德语;有的用Y表示[j],如英语。所以在对译希伯来字母י[j]时,往往是Y、J互相换用。
音译

1671年钦定版圣经把《出埃及记》第6章第3节中的四字神名译作“JEHOVAH”。
犹太传统只留下四字神名的4个只有子音字母而没有了对应元音字母。“耶和华”是16世纪时由部分新教基督徒首度将经文上方写型Yahweh的子音Y-H-W-H与下方之读型ADONAI的元音i-o-i,合成的(hybrid word),但现在无法得知原文是否此字此音。有人认为,或当时人将原卷印字之子音YHWH与下方加注之元音i-u-e(撷取自ADONAI的元音),按一般希伯来语文惯例:右.上.下.左,子音.元音.子音之读序,合念成YiHuWeH(注音符号:ㄧˊ ㄏㄨ ㄨㄟˊ)。
近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示元音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,提出了各种可能比较接近正确的念法。现在较为广泛接受的念法是"YiHWeH"(注音符号:ㄧˊ ㄨㄟˊ)。
自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即基督教《旧约圣经》)采用神的名字,在希腊语部分(即基督教《圣经·新约》)却用 主 字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以 神 、 天主 、 上主 或 永恒主 等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新的译本多会采用类似“我是你们的上主——万军的统帅”(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH。但不音译出四字神名的译本,容易给人带来一种迷惑:怎么知道这位神就是上帝自己呢?《出埃及记》第3章第15节 参 中,神向祂的百姓启示祂自己的圣名:“这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。”
也有少数译本在希腊语部分(即基督教所谓《新约》)引用《希伯来圣经》(即基督教《旧约》)时,将原经文作一致性翻译,例如耶和华见证人的《新世界译本》便采用此方式翻译,故在其新约部分亦可见到“耶和华”超过200次。
汉译
公元7世纪唐朝的景教中文古籍里,将YHWH(及其相对之语Ievha)译作“序娑”、“阿罗诃”。
由于20世纪初翻译的中国基督教新教的《和合本》是中国基督教史上影响最大的主流圣经汉语译本,四字神名最常见的汉语译法是即《和合本》译者所采用的“耶和华”( 注音符号:ㄝㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄧ ㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄝㄨㄟˊ或 ㄧㄨㄟˊ ),例如国语和合本《以赛亚书》42:8:“我是耶和华、这是我的名。”近代圣经研究者较普遍认为“YiuHuWeH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“YIHUWEH”。
20世纪后期天主教的思高译本把YHWH音译作 雅威 ,意译作“上主”拉丁语: Dominus ,有些学者沿用类似的译法。
现代一些新出版的圣经汉语译本,因循《和合本》的传统,仍旧译作耶和华。天主教的《牧灵圣经》等音译YIHWEH作耶ㄧㄝ威ㄨㄟ或咿ㄧ威ㄨㄟ。天主教及一些新教现代译本仿LXX本,将L ORD 直译成中文作“上主”(注意:“上主”L ORD 与“天主”God,是2个不同的字源) 。
不同圣经译本的出现次数比较
大部分早期圣经抄本和圣经译本中都多次出现四字神名,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,四字神名出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“雅威”或“耶和华”的出现次数比较:
《圣经思高译本》——《旧约》约出现50次。在附录2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El. Elohim’中文译为‘天主’和‘Jahve’中文译作‘上主’、‘自有者’或‘雅威’。‘Elohim’在旧约出现超过两千五百次,此名是复数型,表达“威严,丰盛,伟大,完美,神性一切的集其大成”之意,主要表明天主是造物者,供应受造物一切所需。;‘Jahve’是人由启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的受造物(天上的存在),‘Jahve’则只用以指唯一永生的天主。”
《圣经 (和合本)》——《旧约全书》出现6400次;《新约全书》只1次在启示录19:1夹注出现。
《圣经 (现代中文译本)》——《旧约圣经》出现36次;因犹太传统忌讳直接称呼上帝的名,原文其他地方提到耶和华神名的地方,均意译为‘上主’或‘主’(除了直接提及上帝的名的经文)。
《圣经新译本》——《旧约》出现约6700多次。
《圣经 (吕振中译本)》——多改意译“永恒主Everlasting Lord”,耶和华少数在《旧约圣经》出现约60多次。
《牧灵圣经》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。
《圣经新世界译本》——由基督宗教非传统教派耶和华见证人翻译,《希伯来语经卷》出现6973次;《希腊语经卷》出现237次。连同54次使用原文神名字的缩写形式,出现高达7264次。
《英王钦定版圣经》(英语Jehovah)——整本共出现7次。
《现用英语圣经》——Jehovah遍及《旧约圣经》。
注释
^中国天主教汉译为“天主”、“上主”;中国基督教新教汉译为“上帝”、“神”。
^ 《以赛亚书》第55章第11节 参 :“我口所出的话也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发它去成就的事上必然亨通。”(和合本)
参见
《希伯来圣经》
犹太教的神
基督教的神:天父、三位一体
教的神:安拉
五字神名
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

相关资料
展开
- 有价值
- 一般般
- 没价值








24小时热门
推荐阅读



关于我们

APP下载


{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}