族谱网 头条 人物百科

越南语

2020-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:1742
转发:0
评论:0
历史越南语发展史上古时期的越南语很可能具有南亚语系其他语言现在具有的一些共同特征,例如在屈折方面较发达,具有丰富的复辅音等。这些特征已不再存于现代的越南语中,据认为是由于越南语地处东南亚的“语言联盟”中,受到周边有声调的孤立语汉语的影响,也变成了一种有声调的孤立语。形态上的孤立和声调的存在可能并非来源自原始南亚语,周边的无亲属关系的语言,例如壮侗语系的泰语和南岛语系的回辉话,也都具有声调。原始越南语的家园在现越南北部的红河流域地区。在越人接下来的向南扩张中,占城和湄公河三角洲地区(今胡志明市附近)的高棉人被征服,越南语也被传入现越南的中南部地区,各种方言在声调上逐渐产生差异。越南语在发展的过程中受到了汉语的强烈影响,尤其是在词汇方面,据统计越南语中的汉语借词可达60%。越南语中有多个层次的汉语借词,其中最重要的是在唐代前后借入的“汉越语”这一个汉字的整套音读系统,它与切韵音存在整齐的对应。...

历史

越南语发展史

上古时期的越南语很可能具有南亚语系其他语言现在具有的一些共同特征,例如在屈折方面较发达,具有丰富的复辅音等。这些特征已不再存于现代的越南语中,据认为是由于越南语地处东南亚的“语言联盟”中,受到周边有声调的孤立语汉语的影响,也变成了一种有声调的孤立语。形态上的孤立和声调的存在可能并非来源自原始南亚语,周边的无亲属关系的语言,例如壮侗语系的泰语和南岛语系的回辉话,也都具有声调。

原始越南语的家园在现越南北部的红河流域地区。在越人接下来的向南扩张中,占城和湄公河三角洲地区(今胡志明市附近)的高棉人被征服,越南语也被传入现越南的中南部地区,各种方言在声调上逐渐产生差异。

越南语在发展的过程中受到了汉语的强烈影响,尤其是在词汇方面,据统计越南语中的汉语借词可达60%。越南语中有多个层次的汉语借词,其中最重要的是在唐代前后借入的“汉越语”这一个汉字的整套音读系统,它与切韵音存在整齐的对应。还有是所谓古汉越语,是比唐代更古的语言残迹;以及越化的汉语词,即本来的汉语词,随越南口语变化、脱离汉越语系统而产生的越语词。汉越语比朝鲜、日本的汉字音保留更多的存古特征,中古汉语的声韵调与汉越音均存在规律系统的对应,因此汉越音对中古汉语语音本体的研究具有很重要的价值。而对古汉越语的研究,则可帮助目前对上古汉语的构拟。

马伯乐将越语史分为五个阶段。以下再加上“前越南语”一个阶段,成为六个阶段:

前越南语(Pre-Vietnamese),或称原始越芒语,是越-芒语支的祖语。

原始越南语(Proto-Vietnamese),是越南语最早的形式,年代上早于汉越音的引入(唐代)。这一阶段的越南语有三个声调。

上古越南语(Archaic Vietnamese),引入汉越音后的越南语(约10世纪)。

古越南语(Ancient Vietnamese),喃字(约15世纪)和《华夷译语》(16世纪)时期的越南语。在这一阶段,声母清浊对立消失,调类分为六种。

中古越南语(Middle Vietnamese),《越葡拉字典》(17世纪)时期的越南语。

现代越南语(Modern Vietnamese),自19世纪至今。

越南语现今使用的书写系统——国语字,在很大基础上保留了法国传教士亚历山大·罗德于1651年所著的《越葡拉字典》中对越南语的罗马字表记。罗德记录的是当时的中古越南语的河内音。与现在的河内方言相比,罗德记录的韵元音值在近几百年间似乎并没有发生很大的变化,不过各方言声母的演变却很迅速。因而越南国语字的声母系统与现代越南语的任何方言都有差异,它与西贡方言的接近程度比河内方言要高。

中古越南语的音系见下表:

^1[p] 仅在音节末出现。

^2ȸ 不是罗德使用的符号。罗德用的符号(图见A797)左窄右宽,在左下方是断开的,断开的一头绕到 b 下方。该符号尚未被 Unicode 收录。

^3[j] 不在音节首出现。它在音节末出现时,根据前面元音的长短而相应记为 i 或 y。它也可在 /ð/ 和 /β/ 后出现,这时它写作 ĕ;这种情况的 ĕ/j/ 已不见于现代语中。

不存在 b[ɓ] 和 p[p] 的对立,因此它们是同位异音。gi[ʝ] 和 y/i/ĕ[j] 也是同位异音。

中古越南语有三种词首的复辅音,它们在现代语中均不再是复辅音:

tl/tl/ > 现代语 tr

bl/ɓl/ > 现代语 gi(北部方言),tr(南部方言)

ml/ml/ > mnh/mɲ/ > 现代语 nh

越南国语字与现代发音的一些不寻常的对应可以归咎为中古越南语的发音,包括:

罗德的表记系统有两个“字母 b”:一个普通的 b 和一个带钩的 b(上面注解1)。后者代表的是浊双唇擦音/β/,它在一个世纪后与 /w/ 合流为 /v/,现代写作 v。

罗德记录的介音 ĕ/j/ 可在词首 d 和带钩 b 后出现,该介音后来消失。

đ/ɗ/ (至今一直)为齿龈音,而 d/ð/ 为齿音。选用 d 来表示 /ð/ 是因为当时(和现在)的西班牙语中 /d/ 是齿音,而且有 [ð] 的同位异音。罗德在选用 /ɗ/ 和 /ɓ/ 的符号时似乎并没有顾及到两者的内爆性,因为前者在与 /β/ 的对立中被罗德视为较“常见”的一个音,从而用普通的 b 表示,而后者在与 /ð/ 的对立中则被视为较“不常见”的一个音,用带附加符的 đ 表示。

x 是龈颚音/ɕ/ 而非齿音 /s/,现代语亦然。17世纪的葡萄牙语(罗德的母语)中,s 是舌尖齿龈咝音 /s̺/(现今西班牙大部和葡萄牙一部分地区也保留了这个发音),x 是龈颚音 /ʃ/。在罗德看来,舌尖龈音 /s̺/ 与越南语的卷舌音 /ʂ/ 更为接近,因此他用 x 表示 /ɕ/,用 s 表示 /ʂ/。

相比下,原始越芒语的音系和与现代越南语的对应如下:

^1 不是所有学者都接受 /tʃ/ 和 /ʄ/ 的构拟。Ferlus (1992)用前声门化的 /ʔj/ 代替内爆音/ʄ/(虽然两者差异并不大),并且多构拟出一个 /dʒ/ 音。

^2 括号中的擦音是从一个半音节中元音间的主音节塞音弱化发展而来。芒语这些擦音的缺失表明原始越芒语中无这些擦音,但它们显然存在于后期的原始越南语中。接下来发生的前缀脱落使这些擦音成为独立音位。Ferlus (1992)指出浊擦音和清擦音在最初是都存在的,但2009年他改变了看法,认为塞音是大约在同时完成弱化和浊化的过程的,按照如下规则:

^3 该音在中古越南语中演变为 /β/,见上注1。

^4 目前尚不清楚该音的音值。Ferlus (1992)认为上古越南语时它是 /ɽ/ 音,与 /r/ 是不同的两个音。

词首复辅音方面,存在如下的组合,其演变过程也一并标出:

pr, br, tr, dr, kr, gr > /kʰr/ > /ks/ > s

pl, bl > 中古 bl > 北部方言 gi,南部方言 tr

kl, gl > 中古 tl > tr

ml > 中古 ml > mnh > nh

kj > gi

大量汉越词的借入使上古越南语产生了卷舌音 s/ʂ/ 和 tr/ʈ/。

在声调方面,原始越芒语是没有声调的。越南语的声调是后起的,声调与韵尾和声母的对应如下表:

与其他东亚、东南亚语言的声调发展史类似,越南语在某一阶段发生了声母清浊决定的调类的分化,伴随着浊音清化的过程。浊声元音节在发声时,带有气嗓音或嘎裂音的特征,读低调;清声母字则相反。表现在现代河内方言中的两者的分别主要在音质方面,而在南部的西贡方言则分别主要体现在音高方面。在这一声调分化过程中,内爆塞音作为清音参与演变,这是东南亚有内爆音语言共同体现的特征。

原始越芒语有带有次音节前缀的“一个半音节”的词汇,次音节是独立于后接的可以有词首辅音丛的主音节的。在这些词中主音节的声母处于元音间的位置,发生弱化变为浊擦音(见上注2)。在越南语中次音节最终丢失,在次音节脱落时上述提到的调类分化已经开始,因而现代越南语中有浊擦音声母的字在6个声调都有分布。至于具体是高调还是低调的字则与原始越芒语中该词次音节前缀辅音的清浊有关,与主音节声母清浊无关。同样地,/l/ 和 /ŋ/ 声母的字也都在高调和低调有出现。

文字史

东南亚大部分国家的语言受印度文化影响较大,而越南语却与朝鲜语、日语一样自古受到汉字文化的深远影响。在中国自公元一世纪至十世纪的统治下,越南语引入庞大的汉字词汇,其发音(汉越音)类似古汉语中古音,但其语法承袭了大量高棉语的特色,虽然与中文一样并无时态及动词变化,亦同为声调语言,但其词序恰恰与中文相反置,情况近似泰语。

越南语

  图片的越南文写的是“我说越南语”;第一行是用国语字写的越南文,第二行是用汉喃混写的越南文。三个有下划线的字为喃字。

早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“儒字”)开始有系统和大规模的传入越南。到了越南陈朝以后,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字著作开始出现,最著名的就是15世纪编撰的《大越史记全书》。值得注意是,这些以汉字写成的文章基本上并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的辞汇,而是纯粹的用古汉语的文法写成。故此,这些汉字著作是汉文著作,而与当时的越南语口语有很大差异。

由于越南口语与汉语不同,文言文无法准确纪录越南本民族语言(与古代朝鲜一样,书面使用文言文,但民间的口语是本民族语言),在汉字在越南逐渐传播开后,一些人开始尝试以汉字作为基础,以创造新的文字来纪录越南本民族语言,这些字就是喃字(Chữ Nôm/?喃)。大约在8世纪的时候喃字开始出现,13世纪的时候,越南文人开始用喃字进行文学创作。此间最著名的文学作品莫过于阮攸(Nguyễn Du)19世纪写成的《金云翘传》(Truyện Kiều)。越南上层社会由于有很浓厚的“尊汉”思想,一直很排斥这种文字,国家教育机关也没有将它作为正式文字看待,也没有对它进行整理规范的工作。尽管此间的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政权之统治者曾经重视喃字,并且将其提升到国家文书用字的地位。

现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Chữ Quốc Ngữ)。它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandre de Rhodes,越南语:A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ),1591年-1660年)根据先前传教士的拼写原则的基础上整合而成。在19世纪法国占领越南时期,这种书写体系流行起来,并于20世纪全面开始使用。

越南历史上的语言表记法

概要

越南古典文书多用古汉语文言文写成、字典里的单词有70%以上为汉越词(từ Hán Việt/詞漢越),近代以前多使用汉字以及本民族发明的文字喃字,正式文书一般由完全使用汉字的文言文作成、普通文书一般使用汉字和喃字混合使用的越南文作成。1919年越南科举废止、1945年阮朝灭亡以及越南民主共和国的成立促使汉字和喃字的使用逐渐减少。

取而代之的是17世纪基督教会传教士发明的、法国殖民地化政策极力普及的使用罗马字表记的“国语字”(Chữ Quốc Ngữ/?國語)。殖民地时期国语字被法国殖民者称之为的“法国人的礼物”的“文明化”的象征,独立运动推进以后、民族主义者认为汉字和喃字具有不便性和非效率性,国语字成为了独立后的越南语的正式表记法,一般越南国民都毫无异议地把国语字作为正式标记法。

三种文书系统

历史上,越南共出现过三种文书系统,包括:

汉文(文言文)

汉喃文

国语字文(越南罗马字)

统治者的汉字

汉文(Hán Văn/漢文)是越南封建时代官方的主要采用的文书系统,贵族、知识分子也多使用汉文写作。汉文(文言文)也是古代东亚诸国的共通文书系统,在中国、韩国、日本也同样被使用。然而,它完全由汉字组成,与越南本民族的越南语差异较大,在书面上与越南人的口语上难以达到统一。

汉字在越南的使用大约开始于赵佗的“南越国”时期。在中国直接统治的时期也一直延用汉字为书写系统。即使在10世纪越南独立后,由于越南封建朝廷大力推广“儒学” 与建立“科举制度”, 使得汉字的正统地位在20世纪前牢不可破。汉字在越南也叫做“儒字”, 意思是儒家所用的文字。一般来说,汉字用于行政、教育(科举)、学术著述、和古典文学之创作。

本土喃字的出现

越南在借用汉字后,发觉汉字无法完整表达越南的日常用语,于是民间慢慢发展出具越南特色的“喃字”(Chữ Nôm/?喃/?喃/字喃)。“字喃”是照越南的构词顺序来写,若照中文顺序则为“喃字”。所谓的“喃字”是指南方(相对于中国)的文字的意思;因为缺乏标准化,它也可以写作“?喃”或“?喃”等。据推测,喃字大概是从10世纪越南脱离中国的直接统治后,才开始发展出来。早期的喃字主要作为汉字的辅助工具,用在记录地名、人名及地方特产等。在累积数百年使用的经验后,在13世纪才有一些字喃的文学作品出现, 而于16至18世纪达到高潮。譬如阮攸的字喃著作《金云翘传》等。字喃的使用者大致为平民、落魄文人、僧侣、及少数具强烈民族意识的精英。概括来说,喃字主要用在纪录民间口传文学、创作纯越语文学、翻译佛经、及替汉字作注解。

罗马字的兴起

越南的书写文字一直到17世纪,纪录“音素”(phoneme)的罗马字的出现才有重大的转折。虽然罗马字在那时已出现,却要等到20世纪才有力量完全取代汉字的地位。罗马字在越南的发展可以分做四个阶段:第一,17世纪初到19世纪中期的教会使用期;第二,19世纪后半期的法国殖民者推广使用期;第三,20世纪前半期的越南民族主义者推动使用期;和第四,1945年以后的正统地位时期。

16世纪末、17世纪初的时候,欧洲传教士逐渐到越南来传教。传教士们为了容易学好越语并与当地越南人沟通,于是利用欧洲人熟悉的罗马字,来替越南语设计一套新的书写系统。和多数的文字发展历史一样,越南罗马字的发展并不是由一人于一天之内发明出来的,而是在一段不短的时间内、由一群人共同累积经验而约定。

谱系分类

越南语的语系归属尚未确定。现在被广泛接受的观点是属南亚语系的孟-高棉语族,如施密特根据越南语与孟语跟高棉语有大量同源的基本词汇,且语法结构基本相同来判定,部分中国学者从越南语的底层入手,发现越南语和佤族语言同源来判定等。另一些语言学者则认为越南语是一种孤立语言。

20世纪语言学界的另一种观点是认为越南语属于汉藏语系或壮侗语系,如马伯乐根据越南语音节有固定声调,单音节词占大多数,以及词序和虚词是表达语法意义的主要手段来判定。这种观点现在已不再流行,不过中国图书馆学常用的中国图书馆分类法仍把越南语相关书籍编入汉藏语系相关书籍之下。

总的来说,越南语同南亚语或者侗台语的关系比较密切,同源的基本词汇较多。与同属汉字文化圈的日语、朝鲜语一样,越南语借用的古汉语亦主要为高级词汇,常用于文化语、书面语或较正式的场合,而在口语中的使用频率则相对较低。

越南语与芒语的亲属关系最为接近。西方学者主要将越南语归入南亚语系孟-高棉语族的越-芒语支;按人口来算,越南语是南亚语系中使用人数最多的一门语言。一些具有民族主义倾向的越南语言学家则认为应该列入壮侗语系,因为列入南亚语系的孟-高棉语族,如同跟历史上曾经是世仇的柬埔寨人所说的高棉语(也称柬埔寨语)竟是相同来源,实在难以接受。

方言

越南语方言种类比较简单,大致分做3类。三者间的差异主要在音韵和词汇上,文法上的差异非常小。

现代越南语的发音以河内腔(北方方言)为标准。但是不少的海外越侨说的是西贡(南方方言)腔的越南语。海外的越南语媒体多数都用西贡腔广播。河内腔跟西贡腔主要差别是在声调和卷舌音上。

在河内腔中,后面3组的字母并没有发音上的差别:tr=ch=/c/、d=r=gi=/z/、s=x=/s/。但是在西贡腔中,r, s, tr 需要卷舌,ch, gi, x 没有卷舌。而且西贡腔将 d 念做半元音/j/。

入声韵尾方面,西贡腔仅将i以及一部分ê之后的-t发作/-t̚/,其他的-t均发作/-k̚/。而所有的-ch均发作/-t̚/。

在声调上,西贡腔将跌声(Thanh ngã;阳上;第5调)归并到问声(Thanh hỏi;阴上;第4调)。所以,西贡腔的越南语只有5个声调。

音韵

越南语和汉语类似,构词绝大多数以单音节(或称字)为单位。和多数汉语言以及壮泰语言一样,越南语的音节可由声母、介音、韵腹、韵尾、声调五部分构成。

汉越音

由于越南语引入了大量的汉字词汇,所以汉字的古汉语发音在越南语中保留得很好,多数声母都得到了保留,特别是区分了舌根鼻音声母 ng(疑母)、喻母跟零声母的汉字。比如“魚”念 ngư,“俞”念 du ,“於”念 ư。当然部分声母出现了变异,比如“西”念 tây,“民”念 dân。

越南语的汉字音韵尾出现了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾保留的完整性。古汉语韵尾收 n、m、p、t 的汉字在越南语中依然收 n、m、p、t。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、發 phát。

古汉语尾韵收ng的汉字在越南语中分化成 ng、nh 两个韵尾,具体的分化规则是韵母是洪音(a、o、ơ、u、ư)的时候,韵尾是 ng(例如:空 không、光 quang、濃 nùng);韵母是细音(念/ɛ/时的a、i、e)的时候,韵尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。

在原汉字文化圈国家中,越南、日本跟韩国在引入汉语词汇的时候都不同程度的保留了汉字的古汉语发音,但是唯独越南语引入汉音的时候,连声调都一并保留(这固然是因为越南语有声调,但日语、韩语没声调的关系)。虽然越南语将古汉语的两个入声调归入了两个去声调(锐声跟重声)中,但是还是完整重现“平上去入分阴阳”的8个声调,因为入声字带有 p、t、ch、c 韵尾,非常容易同去声字分别开来。

越南语汉字音的分类

从传入时间和越化程度等方面看,汉越词的发音可分为标准汉越音、古汉越音和越化汉越音等三类。

大多数汉越词发音为标准汉越音,这些词被称为标准汉越词或纯汉越词。

另有部分汉越词由于传入越南的时间较早,其读音很大程度上保留了中国唐代以前的音韵,这种读音叫做“古汉越音”,使用古汉越音的词汇被称为“古汉越词”。例如:

还有少部分汉越词,由于自古受越南语口语的影响产生音变,使得它们原有的汉字读音也随之改变而更符合越南语语音特点,这种读音叫做“越化汉越音”,使用越化汉越音的词汇被称为“越化汉越词”。如:

关于越化汉越词的数量至今还没有正确的统计数字,但其数量也远不如汉越词的数量多。

词汇

越南语

  橙色的为纯越语素,绿色的为汉越语素。

越南语是一种单音节语言,几乎每个音都至少有一个涵义,故而跟汉语一样,可以很自由的组合新词汇表达新概念。例如“đã/㐌”有“已经”的意思,而“rồi/耒”是“完成”的意思,两者组成新词“đã rồi/㐌耒”的意思就是“已经完成”;再如“định/定”是汉字“定”,它跟“đã/㐌”组成新词“đã định/㐌定”,意思就是“已经确定,已经定下来,既定,原来就定下来了”的意思。

越南语的词汇相当丰富,与韩语和日本语一样都是汉字词(汉越词)非常丰富的语言,所以根据词汇的来源,越南语的词汇可以被分做下面四种:

固有词(纯越词)

固有词(Từ thuần Việt/詞純越)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“đi/?(去)”、 名词“cơm/粓(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cây/?(树)”、“nước/渃(水)”等。

在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“triệu(百万)”就是汉字数词“兆”【参见:越南语数字】。

汉越词

汉越词(Từ Hán Việt/詞漢越)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数量非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:học(學)、tại(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上文提到的“đã định”即是。

有相当大量的汉越词的意义与现代汉语一致,比如:

汉越词中也存在大量与现代汉语使用相同的汉字,但意义相异的汉越词,如:

越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语”这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇,如:

一部分日语中的用汉字表记的固有词(日语:和語)也传入越南语中,与汉语、朝鲜语一样,也采用本国的汉字音(越南为汉越音)读出来,被视为汉越词的一部分,如:

外来语

外来语(Từ ngoại lai/詞外來)是越南语中由古汉语以外的语言传入的词汇。其主要来自近现代的法语、英语词汇,也有少量来自本国少数民族语言或其他语言的。 由于曾经是法国的殖民地,法语的辞汇也自然流入了越南语中,比如 “ga”(火车站)就是来自法语的“gare”。

混种词

混种词是以上三种词的混合型。如:

文法

越南语是孤立语,动词没有型态变化,名词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致。文句内的词通过词序来表达文法作用,所以词序对越南语非常的重要,更改了词的排序也就更改了句子的意思。这跟汉语一样。越南语的文句结构是:主语-谓语-宾语(SVO)。

跟多数东南亚语言(泰语、老挝语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言。所以“越南语”就不是“Việt(越)Nam(南)Tiếng(语)”,而是“Tiếng Việt Nam”;“京族的正式语言”就应该写成 “ngôn ngữ(言语)chính thức(正式)của[属于、的]dân tộc(民族)Kinh(京)”。

不同的虚词表达不同的意思。đã(已经)、đang(当, 正当, 正在)、sẽ(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:viết(曰,写)、đã viết(㐌曰,已写)、đang viết(當曰,正写)、sẽ viết(?曰,将写)。

越南语国语字

1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上。后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。

17世纪,法籍传教士亚历山大·罗德用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉),这标志着越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生。

目前越南语字母使用除 F(f)、J(j)、W(w)、Z(z)之外的22个拉丁字母以及 Ă(ă)、Â(â)、Đ(đ)、Ê(ê)、Ô(ô)、Ơ(ơ)、Ư(ư)7个变音字母。元音字母通过上加或下添符号来表达声调种类,国语字用了5个符号表达6个声调(有一个声调没用符号):(以a为例)à、á、ả、ã、ạ。在书写的时候,按照音节隔写,外来语双音节的词汇或音译词用短横连接每个音节,比如:Ra-đi-ô(radio)。

越南语

  越葡拉字典内页

现代国语字的复合字母中,仍可见得传教士母语文字的残迹:

nh 来自葡萄牙语

gi、gh 来自意大利语

tr 来自法语

ph 来自葡萄牙语

近年,由于越南修改放宽了声调符号的标注规则(主要涉及介音上标注声调符号的规则),而海外越侨并没有接受修改后的新规则,所以今天越南越南语跟海外越南语在声调符号的标注上产生了差异,但是这些差异丝毫不影响到阅读理解,而且人们一般也不容易察觉。比如:“文化”今天在越南的拼写是 văn hoá,而越侨的标注方式(也是修订规则以前的标注方式)是 văn hóa。

字母表

 

参见

京语

越南语音系

越南语字母(国语字)

汉越词

古汉越语

喃字

儒字

VISCII越南语字符集

VIQR越南语输入法

越南法语

延伸阅读

蒋为文 2006 《牵手学台语、越南语》台南:国立成功大学。ISBN: 957-8845-98-7

蒋为文 2013 《越南七桃lóng毋惊:越‧台‧中三语手比册》台南:亚细亚国际传播社。ISBN:978-986-85418-7-0。

蒋为文 2013 《校园进阶越南语》台南:成大越南研究中心&亚细亚国际传播社。。ISBN:978-986-85418-6-3。

蒋为文 2017 《越南魂:语言、文字与反霸权》台南:成大越南研究中心&亚细亚国际传播社。ISBN: 9789869447904。

 


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱

相关资料

展开
发表评论
写好了,提交
{{item.label}}
{{commentTotal}}条评论
{{item.userName}}
发布时间:{{item.time}}
{{item.content}}
回复
举报
点击加载更多
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回

更多文章

更多精彩文章
打赏
私信

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信