卑弥弓呼
概要
《魏书·东夷传》之原文为:
南有狗奴国,国王为男性,下属为狗古智卑狗,不隶属于卑弥呼。正始八年(公元247年)王颀任带方郡太守,邪马台国女王卑弥呼与狗奴国王卑弥弓呼向来不睦,派遣载斯、乌越等向王颀报告两国之战事。
考据诸说
关于卑弥弓呼与狗奴国,许多学者提出歧异的看法。提倡邪马台国畿内说的历史学家内藤湖南认为应该写成“卑弥弓呼素”,其中“呼素”推测为袭国首领。袭国位于熊袭领土域内(今九州南部),除了内藤外,新井白石、白鸟库吉、津田左右吉、井上光贞(日语:井上光貞)、喜田贞吉(日语:喜田貞吉)等学者咸认为狗奴国在熊袭,故而此人可视为熊袭之人物。
另一历史学家山田孝雄(日语:山田孝雄)则认为狗奴国位于毛野国(今群马县、栃木县一带),故卑弥弓呼属于“毛人”(大和王权对虾夷之称呼)。另外,本居宣长、吉田东伍(日语:吉田東伍)等学者则提出狗奴国位于伊予国风早郡河野乡(今爱媛县松山市北条附近)之见解。
创设美国哥伦比亚大学日本文化研究所的学者角田柳作(日语:角田柳作)于1951年翻译《魏志倭人传》时,将卑弥弓呼翻译为Himikuku(ひみくく)或Pimikuku(ぴみくく),后一种拼写以日语的唇音退化学说为依据。卑弥弓呼的发音还有“HimiKyūko”(ひみきゅうこ)、“Himikuko”(ひみくこ)等说,还有一说为“Hikomiko”(ひこみこ,汉字写成“彦御子”)的误记。
民间研究者佐藤裕一支持“彦御子之误读”的说法,他认为卑弥弓呼正确应写成“卑弓弥呼”(同彦御子之读法),便是指王子或者天皇的儿子(这是彦御子之本义)。佐藤进一步解释卑弥呼也可写成“姫御子”,乃指公主或者天皇的女儿、内亲王等;因此“卑弓弥呼”与“卑弥呼”是对等的名词。佐藤主张这两者不局限于天皇的子女,而可以作为“男王”和“女王”的称呼。
内部链接
狗古智卑狗
狗奴国
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
- 有价值
- 一般般
- 没价值