文洁若
生平
1927年,文洁若出生在北京,籍贯贵州省贵阳市。 其父亲文宗淑是驻日本横滨总领事。
6岁时,文洁若被父亲接到日本东京。 在东京时,父亲文宗淑给她买了一套日文《世界小学读本》,并且对她说:“要是你刻苦用功搞翻译,以后在书上印上自己的名字,该有多好”。 2年后,文洁若回到北京,在圣心学校和辅仁女中读书,父亲给其一本日文版《岩波文库》的《尤利西斯》,并且指着书说:“要是以后你能翻译这本书,才算有出息”,因为该书夹杂德文、法文、西班牙文、希腊文、梵文等多种文字。
抗日战争胜利之后,文洁若考入清华大学,在外国语言文学系学英文。
1990年8月,译林出版社社长李景端找到文洁若和萧乾,请求他们翻译《尤利西斯》,萧乾认为自己80岁开外了,拒绝了李景端的请求,但是文洁若“(可我却)擅自答应了下来”。 为了翻译这本“天书”,译林出版社社长李景端此前曾找遍中国所有英语界的一流学者,均遭到婉拒,作家叶君健说:“中国只有钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,他能边译边造汉字”,李景端找钱锺书,钱锺书却回答:“八十衰翁,若译此书,无异于别开生面的自杀”。
1990年到1994年,文洁若和丈夫萧乾翻译《尤利西斯》,为了达到翻译界的“信、雅、达”译书标准,两人做了数万张卡片,同时向国内外发出大量的请教信。经过起早贪黑的四年,这对七十岁和八十岁的老夫妻终于翻译成该书。
作品
《风雨忆故人》
《一生的情缘》
《萧乾家书》
《巴金与萧乾》
译著
参与编辑的译稿有周作人译的《古事记》、《枕草子》、《狂言选》、《浮世澡堂》、《浮世理发馆》、《平家物语》(未完成译者便去世),钱稻孙译的《近松门左卫门作品选》、《井原西鹤作品选》,丰子恺译的《源氏物语》(周作人、钱稻孙校订)等。 译作有芥川龙之介短篇小说集《海市蜃楼·橘子》、三岛由纪夫长篇小说《天人五衰》等。 英语文学译作有爱尔兰詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》、新西兰凯瑟琳·曼斯菲尔德的短篇小说等(与爱人萧乾合作)。 《尤利西斯》、《海市蜃楼·橘子》已在中国台湾出版繁体字版。
《圣经故事》(玛丽·巴切勒)
《尤利西斯》(詹姆斯·乔伊斯)
《悲惨世界》(维克多·雨果)
《万叶集》
《古事记》
《枕草子》
《平家物语》
《天人五衰》
《黑白》(谷崎润一郎)
《罗生门》(芥川龙之介)
《高野圣僧》(泉镜花)
《杂忆录》(夏目漱石)
《深层海流》(松本清张)
《日本的黑雾》(松本清张)
《魂断阿寒》(渡边淳一)
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
相关资料
- 有价值
- 一般般
- 没价值