盎格鲁-撒克逊编年史
现存手搞
现存手搞
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱
文章价值打分
- 有价值
- 一般般
- 没价值
当前文章打 0 分,共有 0 人打分
文章观点支持
0
0
文章很值,打赏犒劳一下作者~
发表评论
写好了,提交
{{item.label}}
{{commentTotal}}条评论
{{item.userName}}
发布时间:{{item.time}}
{{item.content}}
回复
举报
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回
打赏
私信
推荐阅读
· 盎格鲁-撒克逊人
语源盎格鲁-撒克逊一词出自阿佛列大帝时代的拉丁文件。在文件中,他似乎频繁使用rexAnglorumSaxonum或rexAngul-Saxonum这一称呼。古英语词汇ænglisc和Angelcynn("Angle-kin",gensAnglorum)的意义已被证实与其专指盎格鲁人而排除撒克逊人的原意不同,早期的纪录显示其指五世纪后迁徙至英格兰的条顿民族。八世纪初,毕德在他的《英格兰教会及人民史》(HistoriaecclesiasticagentisAnglorum)中提出:多数英格兰北部王国(东盎格利亚、麦西亚、诺森布里亚)的人是盎格鲁人,他们来自今石勒苏益格-荷尔斯泰因的Angeln半岛,因而得名。艾塞克斯,萨西克斯和韦塞克斯的人是撒克逊人,他们来自(德国的)古撒克森尼地区。肯特和南哈姆郡的人属于朱特人部落。其他古代文人没有提供相关的区别。尽管与其他王国相比,肯特王国的风俗显著不同。...
· 白人盎格鲁-撒克逊新教徒
当代用法1964年迪毕·波茨尔(E.DigbyBaltzell)在其书《新教当权者:美国的贵族和社会等级》中使用后,这个词便逐渐在美国社会传播开来(注意此词是1962年另一位学者首创的)。WASP的原义是指美国的新教上流社会,即殖民时代来自英国(尤其是英格兰和苏格兰)的移民,这些人属于基督新教中的长老教会、公理会、信义宗和美国圣公会等教派。现在这个词也出现在其他一些有过相同殖民历史的英语国家中,如澳大利亚。现在的WASP词义比当初创建时涵盖的内容要广泛得多。今日所有讲英语的欧裔新教徒都能称作WASP,即使不是盎格鲁人、撒克逊人和相近族群的后裔也可以。不过犹太人、天主教徒和东正教徒则不包括在内。这个用法其实陈腐且不严谨,因为美国新教徒拥有错综复杂的血统,分散在很多教派中。新教徒的祖先可以来自英格兰、苏格兰、威尔士、康沃尔、爱尔兰、德国、荷兰、丹麦、斯堪的纳维亚半岛或法国的雨格诺派;可以属于美...
· 编年史
本书的编撰《编年史》作者塔西佗《编年史》的作者是罗马帝国时期史家塔西佗。塔西坨出身著名氏族,曾历任军团将领、行省财务官、祭司团、行政长官、执政官,经历过人称暴君的图密善统治时期。本书是塔西佗晚年的作品,也是其最后、最有名的一部作品,发表时间可能在116年至117年间,也可能在去世时仍没有编撰完成。塔西陀在编撰本书之前,曾写了一本《历史》,其内容所涉及的年代则是在本书之后(《历史》现代部分包括69年元旦─70年8月),两本书对于叙述帝国初期的历史,构成了一个整体。塔西佗编撰《编年史》的动机,与他经历过的政局有关,据学者指出,因他曾身处“暴君”图密善统治,此一痛苦回忆令他想了解共和政体如何演变成暴政,于是便撰写本书,以探索帝国初期的历史。本书的资料取材,与塔西坨的个人地位以及当时罗马书籍流传情况有关。当时罗马已有抄写和贩售书籍的行业(类似于出版业),书籍浩瀚,塔西佗有机会接触各种史料和历史专著
· 盎格鲁街
历史在尼斯城市化以前,尼斯海岸还只是一片荒芜的海滩,被大鹅卵石所覆盖。第一所房屋位于海边的高地上。从18世纪下半叶开始,英国人开始来到尼斯过冬,疗养肺病,欣赏海岸的全景。有一年冬天特别寒冷,来自北部的乞丐大批涌入尼斯,于是一些富有的英国人提议为他们兴建一个有用的工程:沿海岸修筑一条步行道(chemindepromenade)。尼斯市这条舒适的步行道的前景激起了人们的兴趣,大大增加了工作的机会。步行道最初按照当地方言尼斯语(Niçard)称为CamindeiAnglès(英国路)。1860年,尼斯被并入法国,随之这条街也按照法语改名为LaPromenadedesAnglais。当地居民将盎格鲁街简称为“Promenade”(步行道)或“Prom”。每到星期天,能看见许多骑自行车的人,以及推婴儿车的,和全家人,沿着这条路散步。这里也是滑板和溜冰者喜爱的地方。盎格鲁街上会举行许多活动,例如尼斯狂...
· 盎格鲁化
外来语非英语的字汇经过英语化之后,可能将原来的拼写型态或发音,改变成英语使用者习惯的形态(其形态深受法语拼写影响)。比如英语中的“少女”一词damsel,就是从古法语的damoisele丢弃第二音节而来(该字的现代法语为demoiselle)。另一种常见的英语化型态则是将外来语的冠词含入(比如阿拉伯文中的al-qili转成alkali)。然而时至近代,缺乏权威正书机构约束的英语,渐渐约定成俗,不再偏好过度的盎格鲁化,英语吸收新字汇之后,已少在套用传统的框架,直接是吸收原本的拼写,例如中国地名大多导用汉语拼音,苏联解体后,新成立的捷克共和国的特殊的捷克语拼法之国名,以及异国的料理名称皆是直接导入英文。专有名词地名是最常受到英语化的名词。比如像意大利城市那不勒斯(Napoli)在英文里成了“Naples”,德国城市慕尼黑(München)成了“Munich”,丹麦首都哥本哈根(Københav...
关于我们
关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。
APP下载
下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信