四大名著之一的红楼梦为何在英美国家这么出名?
中国文学如何走向世界?好像不是我等资历的人所能谈论的话题。但关心中国文学的走向毕竟是一种民族自尊和自信的表现,就凭这点,也就不怕人家说闲话了。
不同民族的文学作品,因扎根的生活土壤的不同,文化艺术传统的差异,民族的审美趣味和欣赏习惯等因素的特殊性,在内容和形式的统一中,表现出独具的民族特色。这种特色在民族文学的发展过程中,逐渐鲜明、突出,成为区别于其它民族文学的独特印记,它是民族文学成熟的标志。
法国作家伏尔泰说:“从写作的风格来认出一个意大利人、一个法国人、一个英国人或西班牙人,就像从他面孔的轮廓,他的发言和他的行动举止来认出他的国籍一样容易。”
美国翻译家白睿文介绍,2009年,全美国只出版了8本中国小说,仅占美国外国文学出版总数的4%。谈到中国文学和中国文化在国际上的影响,白睿文反问:“在海外李小龙、成龙、李连杰等拥有很高知名度,但有多少人了解丁玲、莫言等作家?《卧虎藏龙》、《英雄》等大片颇受欢迎,但又有多少人读过鲁迅的《阿Q正传》、茅盾的《子夜》?”然而,恰恰是这些文学作品,反映了中国文化的深层信息和特征,需要加以推介。
《红楼梦》是中国文学史上一部划时代的文学巨著,同时,也是英语世界许多汉学家和翻译家试图问鼎的一部经典作品。但在众多英译者中,真正有效地将其译成英文并为英语世界的广大读者诵读的译者,当首推2009年去世的英国著名汉学家和翻译家大卫•霍克斯,这位前牛津大学的中国文学教授翻译的《红楼梦》在英文中叫(《石头记》),在今天的英语图书市场十分畅销。
霍克斯的译笔十分流畅优美,令英语世界的读者爱不释手,他的译本一版再版,畅销整个英语世界,我们可以在英美任何一家规模稍大的销售文学作品的书店里见到他的译本。因此,我们可以认为,霍克斯确实是有效地将《红楼梦》译成了英文,并使之成为英语世界的文学经典。
著名作家沈从文的小说《边城》描写的是发生在湘西和四川交界的一座极偏僻闭塞的山城里的故事。这样一部具有地方性的作品,由于它成功地表现了中国社会的一角,它的影响却远远突破了地方的局限。国外一些专门研究他的学者称《边城》“是在世界范围内已受到热烈欢迎的一部作品”,公认他的作品表现了我国民族“古典”的遗风。
恩格斯指出:“民族特色愈鲜明,就愈有国际性。”鲁迅说:“现在的文学也一样,有地方色彩的,倒容易成为世界的,即为别国所注意。打出世界上去,即于中国之活动有利。”可见,地方特色愈鲜明,民族味愈浓的作品愈能走向世界。
《边城》、《红楼梦》走出国门,说明文艺家总是以具有鲜明活泼的、为老百姓所喜闻乐见的中国特色文学作品,而进入世界文学艺术宫殿和宝库的。如果不能走向老百姓,又怎么好奢谈走向世界呢?当然,中国文学要走向世界也离不开一流的翻译,翻译的再现作用不容忽视,否则,跻身世界文学经典也许是南柯一梦?
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
相关资料
- 有价值
- 一般般
- 没价值