族谱网 头条 历史文化

吴文化—吴语趣谈—无锡方言中的量词

2018-01-28
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:1050
转发:0
评论:0
吴文化—吴语趣谈—无锡方言中的量词,说起量词,邑人酷爱使用“只”字,书面语言“一羽信鸽、一方砚台、一艘轮船”和外

   说起量词,邑人酷爱使用“只”字,书面语言“一羽信鸽、一方砚台、一艘轮船”和外地人说的“一块手表、一台电视机、一头牛”,无锡口头语都以“只”来表量,大到飞机小到蚊子,都用“只”,还有像听得见捏勿着的歌也叫“只”,甚至连颜色也叫“只”:“伊只颜色好看得!”客观事物多如恒河沙数,量词必然也就丰富多彩。它有个体和集体之分,所表述的事物有多寡之别,以不定量的为例,少的少到一眼眼、一屑屑、一点点、一米米,真是“克气头”;多的多到“一塌括子”“亨不冷打”,大有秋风扫落叶的壮阔气势。

   有的量词来自动作:一捆稻柴、一把榔头、一张嘴(吃饭说话必须张口)、一帖膏药,还有“包、挂、发”等都可作量词。 有的来自形状:一粒长生果、一串大闸蟹……来自位置:一顶帽(覆于头顶)……用次数作量词:一顿饭、跑两趟、看了三遍、杭一记(价格昂贵、忍痛)、“一番手脚两番做”,北方话赞语“真有两下子!”无锡话却说“蛮有三来兴!”……用容器(载体)作量词:一调羹菜汤、半镬子泡饭、一台子小菜、一板车石灰……戏曲中敲打梆子、旧时更夫深夜打更敲击竹梆: “笃笃笃”,锡语中也用进了铿锵有力的“笃”字:“一笃墨”、“两笃眼泪”、“一笃水滴勒油瓶里”……多么有声有色,简直把情景讲活了,可谓深得古典诗词“雨打芭蕉”、“冻雨敲窗”的(“打”“敲”)神韵,这是无锡方言的艺术;而特地把“笃”字从象声词“聘请”过来“兼职”担任量词,则是邑人的独创。


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱
发表评论
写好了,提交
{{item.label}}
{{commentTotal}}条评论
{{item.userName}}
发布时间:{{item.time}}
{{item.content}}
回复
举报
点击加载更多
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回

更多文章

更多精彩文章
打赏
私信

推荐阅读

· 吴文化—吴语趣谈—无锡方言中的“形容词”
无锡方言中的“形容词”是无锡老百姓在日常口语中的“口头禅”,生动有趣,丰富了语言的内涵,既雅致又发噱,是无锡方言中丰富的语言遗产。今将部分“口头禅”列下,以飨读者。由于方言在写法和解说上,难免有所出入,仅作参考。结棍———厉害。翘辫子———死亡。恶形恶状———形容做出不堪入目的事情。腊塌精光———一无所有。勒煞吊死———死磨硬缠不能变通。勿做猪头三———指不上当受骗。一塌刮子———完全、彻底。老趟戏———老一套、不是新花样。缩蟹头———形容人小气、无胆量。要紧勿煞———迫不及待。吓煞快———突受惊吓。七勿老三牵———不按规矩办事。勿像腔———做事不上规矩。三脚猫———技术不精。老价三———形容物品贵重。煞死———一定、坚决。火烧眉毛———形容事情紧急。青肚皮猢狲———指不吸取教训。戳空枪———形容欺骗。扳雀丝———鸡蛋里挑骨头之意。腊赤金黄———形容金黄光彩迷人。贼塌嘻嘻———嘻皮笑脸,不...
· 吴文化—吴语趣谈—无锡俗语中的量词
客观事物多如恒河沙粒,量词也就必然丰富多彩。其所表述的事物有多寡之别,以不定量的为例,少的少到:一眼眼、一屑屑、一点点、一米米,真是“克气头”;多的多到“一塌括子、亨不冷打”,大有秋风扫落叶般的壮阔气势。有的量词来自动作:一捆稻柴、一把榔头、一张嘴(吃饭说话必须张口)……还有“包、挂、发”等动词都可作量词。有的来自物体的形状:一粒长生果、一串大闸蟹……有的来自位置:一顶帽子(覆于头顶)。来自事物的部分:一段甘蔗、两集电视连续剧。取用部分表示整体:一口井、一杆秤、一根葱。用等级作量词:二“等”奖、十六“层”楼。用次数作量词:一“顿”饭、跑两“趟”、看了三“遍”、一“番”手脚两“番”做,北方话“真有两下子”!无锡却说“蛮有三来兴”!以容器(载体)作量词:一调羹鱼汤、半镬子菜饭、一板车石灰……除上述本地土特产量词外,还有进口货量词:一听罐头的“听”、一吨黄沙的“吨”,都是英语的译音,还有表示长度...
· 吴文化—吴语趣谈—无锡方言里的鸟兽虫语
对于大千世界中纷纭复杂的事物,我们无锡方言往往以动物来比拟,状物传神,出奇的精彩,令人拍案叫绝,怪不得邑人钱钟书在《围城》中用进了不少无锡话,为小说增色。无锡日常方言中,一有动物“亮相”,顿时活龙活现,煞是妙趣横生,生动、诙谐、通俗、恰到好处。如淋得一副狼狈相的“落汤鸡”、吃了苦头记勿牢的“青肚皮猢狲”、脚底搽油的“白脚花狸猫”、口气忒大的“大嘴老乌”、窝囊萎靡的“偎灶猫”、所用时间短得好比“杀只虾”。还有如:“嘴说勿要,手像龙爪”———言行不一;“鸡鹅鸭鸟”———写的字实在不敢恭维;“阿狗阿猫都会做格”———技艺没啥难度;“川条钓白鱼”———门槛精到九十六;“一缸黄鳝一条鳅”———弄得极不安顿……“小猪罗罗”是对胖娃娃的爱称;“小八哥”则是对奶声奶气能讲会说的幼童的夸奖;对自家“心肝头”似骂实赞:“皮猢狲!”皮到什么程度?上天少一张梯。忘年交游嬉戏被称作“老鼠伴同年伴”;不识愁滋味的人叫...
· 吴文化—吴语趣谈—无锡的“谐音”地名
无锡有些地名,听起来发音相近,但写起来字形各异,即俗语所说“音同字勿同”。如贺弄原名火弄。又如清名桥大有弄附近的蜻蜓浜,原称“丁姓浜弄”,由于邑人口头语言习惯地把蜻蜓称作“dingxing”,音近“丁姓”,日久天长被渐渐地喊响了“蜻蜓浜”。东门亭子桥旁有条羊皮巷,其地名的诞生并非真的与羊皮有关,原来这里在明朝时,曾有杨、李两家从常州迁来定居,起名杨李巷,后来不知怎么的,“杨李”与“羊皮”相谐,以讹传讹,就喊成了“羊皮巷”。花园弄附近的淮阳里,原名淮扬里,清末时淮阴、扬州籍居民移居至此,“扬”谐音“阳”,后来渐变为淮阳里。同音字或近音字相谐。有时容易搞错,如大公桥附近的日晖桥,不熟悉南门路名的人往往误为石灰桥。但铸冶巷附近的日晖巷(后西溪到人民路一段),在清朝时巷内倒真的堆放过石灰,据《金匮县志》记载,此弄原名石灰巷。解放后,因其名不雅,改称“日晖巷”。南市桥巷附近的水曲巷,曾名止水巷和水缺...
· 吴文化—吴语趣谈—无锡俗语的词序
无锡俗语的构词有一定的次序,如“闹猛”不可倒装为“猛闹”;“扎墩”不可倒装为“墩扎”;“癞团田鸡”不能说成“团癞鸡田”;只听说“姐妹道里”,没听说过“妹姐道里”……因为词儿在长期使用过程中,逐渐被先民排定了顺序,不能随意更换了。但是石破天惊,无锡俗语中竟出现奇特的例外,如:月亮———亮月、课台———台课、力气———气力、喜欢———欢喜、热闹———闹热、转弯———弯转、气量———量气、兄弟道里———弟兄道里、紧要关头———要紧关头……请勿随便以此类推,任意颠倒,因为一颠倒意思就要不通,如:结棍———棍结、拆拱———拱拆、作兴———兴作、老倌———倌老、牛吃蟹———蟹吃牛等。另一种情况是意思完全变了,如:坍冲———冲坍、亲娘———娘亲、鸡蛋———蛋鸡(生蛋的鸡)、牛奶———奶牛、办法———法办……所以不注意词序,脱离了人们的语言习惯,就要闹出笑话来。无锡俗语中的“佬小”,常州称“小佬”;邑人称...

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信