英译本《红楼梦》中林黛玉为何成了荡妇?
本文摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》,裴钰著,北京航空航天大学出版社,2008年10月
在“红楼笔谈”里,我要谈谈《见龙卸甲》这部电影的问题。现在大家都知道这部电影从整个风格,到具体的人物设计都和原著,甚至和中国文化相差很大,可以说仅仅保留了人名还是“历史”的,其他的,已经都是新编的了。我们关注这个问题的时候,不要忘记了这部影片的资本背景,韩国资本占据了该剧的大多数部分,掌握着这部电影的风格和走向,所以,我第一个感觉就是这是一部异国版的赵子龙电影。在今天,我们国内有如何改编、重拍民族古典作品的问题,从曹雪芹的《红楼梦》到巴金的《家》,都有这样的争论。而在海外,也有一个如何对待中国民族文化经典的问题,如何认识中国的民族经典作品。
《见龙卸甲》作为一部异国版的赵子龙电影,应该是非常极端化了,除了中国人演,用了《三国演义》的名头,还剩下多少中国文化呢,没有了。从这一点,我想到了《红楼梦》的翻译历程,我们看看《红楼梦》这部民族文化经典向世界传播过程中的坎坷经历,就会对《见龙卸甲》“去中国历史化”有一个客观的认识。
一.鸳鸯变成了鹅,林黛玉成了荡妇
红楼梦在1830年就有了第一个英文译本,在19世纪里,1830-1892年,总共出了四个版本的《红楼梦》英文译本。他们分别是:
JohnDavis,1830年,ChinesePoetry中国诗歌,仅仅翻译了第三回片段。
RobertTom,1846年,DreamofRedChamber红阁楼之梦,仅仅翻译了第六回片段。
E.C.Bowra,1868-1869年,DreamofRedChamber红阁楼之梦,翻译了前八回。
BencraftJoly,1892-1893年,DreamofRedChamber红阁楼之梦,翻译了第1—56回。
在19世纪里,虽然连续涌出了四个英文译本,但是,我们细究起来,恐怕,会多少让我们感到沮丧。
这里,让我们看看人物名字是如何翻译的:
黛玉BlackJade黑色的玉,英语中有引申义为“荡妇”
宝钗PervadingFragrance弥漫着的芳香,迷香
鸳鸯FaithfulGoose忠诚的鹅
以上三个人名,不仅不准确,而且显得很荒唐,译者显然是为了渲染这部书的“异国情调”,而并没有仔细地研究过原著,满足的是异国读者的猎奇心理。而且,把黛玉翻译成BlackJade,虽然字面上的翻译还说得过去,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,这会给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来极大影响。
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
相关资料
- 有价值
- 一般般
- 没价值