十问葛浩文(汉学家)
葛浩文,美国加州人,现任北美著名的圣母大学的“讲座教授”。汉语是约30年前在台湾学的,但后来在中国内地和香港住过,所以他说自己的普通话有点南腔北调。这30年来,他一直迷恋着东北著名女作家萧红,写过她的传记,译了她的几本小说,说了她半辈子的好话。
夏志清教授在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中说,葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。由于葛浩文的英文、中文都出类拔萃,再加上他又异常勤奋,所以他在将中国文学翻译成英文方面成就十分惊人。本报记者几经周折联系上了葛浩文,听他聊起翻译中的苦与乐。
读书报:您现在主要的工作是从事大学的教学工作,翻译中国小说占用您生活中的多少精力?向读者介绍一下您个人的情况好吗?
葛浩文:其实,翻译现在是我的主要工作,在大学只是一年教一门课。我偶尔也写一些杂七杂八的文章,但是大部分的工作时间都专用来翻译中文小说。除此以外,我也做点编书的工作,目前已编了七、八本中文和英文书籍。
读书报:您被称为把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,到目前为止您翻译了内地多少作家的多少部作品?谁的作品您翻译得最多?
葛浩文:到目前为止,我翻译了约25位作家(内地与台湾)的四十来本书,包括长篇和短篇小说集。有五、六本是和别人合译的。翻译的最多有两位(各五本):民国时代的作家萧红和当代作家莫言。
读书报:您什么时候开始接触中文和中国现当代文学?是通过什么方式接触?网络,报刊,还是图书?然后您通过什么方式接触作家?与中国作家打交道,您有什么样的评价和印象?您最喜欢中国的哪些作品和作家?能否评价中国文学目前的现状。
葛浩文:我在美国读研究院时已经开始阅读及翻译中文小说。那时(上个世纪70年代)基本上只能看民国时期的内地作品和60年代的台湾文学。怎么样接触?主要是图书和报刊;当时根本没有网络。我翻译的作家有的认识,有的没见过,有的偶尔通信,有的没有机会认识(是出版社、经纪人等等找我翻译的)。
我最喜欢的作品是正在翻译的那本;最喜欢的作家当然就是其作者。中国目前的文学现状非常多样,谈起来恐怕太广泛。简单地说,值得翻译、介绍到国外的作品比有能力,有时间翻译的人多得多。不可否认的,各国读者的文学口味很不一样,因此有些本国人赞扬的作品不一定在国外会有市场。举个例吧:在中国几乎无人不知的《牛虻》,美国大概没有几个人看过,连听都没听过。
读书报:您确定翻译的作家和作品时,是以什么样的标准?请您介绍一下出版的过程。版
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
- 有价值
- 一般般
- 没价值